Why Judy? Why?

Cold Spring Harbor

※ChatGptによる翻訳解説

●タイトル

Why Judy? Why? なぜ、ジュディ?なぜなの?

●ストーリー

このストーリーは、主人公が「Judy」という人との関係について悲しみを抱えている様子を描いています。主人公は以前はあまり多くを求めていなかったが、何かが変わり、もっと欲しいものが必要になったようです。彼はなぜ泣くのか、なぜJudyについての悲しみを感じるのかを理解できません。彼はJudyが別れを告げるとは思ってもみなかったが、彼女は実際に別れを告げました。それが原因で主人公は死にたいと思っています。彼はJudyに対して彼女が彼をこのように置いたことは間違っていると感じています。彼は一日を乗り切るのがとても難しいと感じており、自分の年齢に反してとても老いているように感じます。彼の夢は叶わず、過去に生きるしかないと感じています。彼はなぜJudyについての理由を知りたいと思っています。

●歌詞の中から和訳時に注意すべき5点をピックアップ

① You're the best place to go
直訳すると「あなたは行くのに最適な場所です」となりますが、ここでの「場所」という表現は比喩的な意味合いを持っており、直訳すると文脈が伝わりにくい場合があります。適切な翻訳は文脈によりますが、「あなたは私にとって最も頼りになる存在です」など、関係性や信頼の意味を表現する表現を選ぶと良いでしょう。

② Why I cry, when I cry
直訳すると「なぜ私は泣くときに泣くのか」となりますが、文意からして疑問文ではなく、強調や反語的な意味合いを持っています。翻訳時には「私が泣くとき、なぜ泣くのか」といった形で意訳するとより自然な表現になります。

③ And now I wanna die. I wanna die
直訳すると「そして今は死にたい。死にたい」となりますが、ここでの「死にたい」という表現は強い感情を示しています。翻訳時には、より表現を優しくするために「もう生きたくない」「終わりたい」といった表現に置き換えるとよいでしょう。

④ Oh, what a scene
直訳すると「ああ、なんて場面だろう」となりますが、ここでの「場面」という表現は比喩的な意味合いを持っています。翻訳時には、「状況」「光景」「出来事」といった具体的な表現に置き換えるとより理解しやすくなります。

⑤ Why do I feel so old?
「なぜ私はこんなにも老けた気分なんだろう?」となりますが、ここでの「老けた気分」という表現は感情や体調に関する意味を持っています。翻訳時には、より自然な表現にするために「なぜ私はこんなにも疲れた気分なんだろう?」などと訳すとよいでしょう。