Falling Of The Rain

Cold Spring Harbor

※ChatGptによる翻訳解説

●タイトル

Falling Of The Rain 雨の降り注ぐこと

>>このフレーズは、歌詞や詩などでしばしば使用される表現で、雨が降る様子や雨のシチュエーションを指します。注意点として、直訳した際に文脈によっては不自然になる場合があるため、具体的な文脈に合わせて適切な表現を選ぶことが重要です。

●ストーリー

昔々、霧に包まれた夢のような土地に、自然の風景を描く男とその家がありました。彼は木々や野原、動物や小川を描き、雨の音も聞こえませんでした。
森の中には髪を三つ編みにした少女が住んでいて、森の中を歩きながら歌いました。彼女は顔に降り注ぐ雨を喜び、歌いました。彼女にとっては、雨の降り注ぐことは何の問題もありませんでした。
遠くの丘の上には、ひとりの男の子がいました。彼はずっと前を見つめ、頭を下げています。彼は愚かで、希望に満ちた夢で頭がいっぱいで、ただ待つだけです。しかし、彼は雨が降るのを見ることはありません。
時間が経つにつれ、その少年は大人になり、一日中絵を描くようになりました。しかし、髪を三つ編みにした少女はどこかへ行ってしまいました。そして、時は物事を終わらせ、何も変わっていないようです。なぜなら、雨を止めることはできないからです。
それぞれの人々の物語が交差していく中で、雨の降り続く日々が続きます。でも、一つだけ確かなことがあります。それは、私たちはあなたと一緒にいるときの雨の降り方を知りたくないし、見たくもないということです。

●歌詞の中から和訳時に注意すべき5点をピックアップ

① Misty satin dreams
このフレーズは比喩的な表現であり、直訳すると語感が変わってしまう可能性があります。そのため、表現を意訳して「霧に包まれたサテンの夢の国」としました。

② She was glad when the rain came falling on her face
直訳すると「彼女は顔に降り注ぐ雨に喜んだ」となりますが、日本語の文脈において「雨が顔に降り注ぐことに喜びを感じた」といった意味を持たせるために意訳しました。

③ Will it always be the same as we recall?
直訳すると「私たちが思い出す限り、それは常に同じでしょうか?」となりますが、日本語の表現としては少し自然さに欠ける場合があります。そのため、意訳して「思い出したままずっと同じでしょうか?」と表現しました。

④ High upon a hill
丘の上に位置することを表現していますが、直訳すると「高い丘の上に」となります。ここでは「遠くの丘の上に」といった具体的な表現にしました。

⑤ The boy becomes the man
直訳すると「少年は男になる」となりますが、日本語の表現としては少し自然さに欠ける場合があります。そのため、「少年は一日中座って絵を描く男になりました」と具体的な表現にしました。