My Life マイ・ライフ

Billy Joel

※Gemini&ChatGPTによる翻訳解説

My Life 私の人生

収録アルバム

・52nd Street(6枚目のアルバム 3曲目 1978年10月11日発売)
・シングル(15枚目 1978年発売)
・Greatest Hits Volume II 1978-1985(1曲目 1985年7月1日発売)

●ストーリー

Gemini

この歌詞は、離れた友人からの電話を受け、自分の人生について語る内容です。

登場人物:

語り手: 電話を受けた人
友人: 語り手に電話をかけてきた人

ストーリー:

語り手は、昔から親しかった友人から電話を受けます。
友人によると、故郷の店を閉め、家を売り、西海岸のロサンゼルスに移住したようです。
彼は今、スタンドアップコメディアンとして活動しているようです。
友人からの電話は、心配や帰郷を促す内容のようです。
語り手は、自分は大丈夫だから心配しないでほしい、もう忠告も聞きたくない、自分の人生を生きさせて欲しいと強く拒絶します。
自分の人生は自分のものであり、他人の意見は受け入れないという強い意志を示します。
周りから孤独や不安をあおられても、最終的には自分自身と向き合い、自分らしく生きることを決意している様子です。
最後には「自分の人生だから、口出ししないで」と繰り返して、曲が終わります。

歌詞のポイント:

友人の近況や、語り手の現状が簡潔に描かれています。
「I don’t care what you say anymore」という歌詞が繰り返し出てきて、語り手の強い意志と決意が強調されています。
「They will tell you…」という歌詞は、世間からのプレッシャーや不安を表現していると考えられます。
曲全体を通して、自分の人生を自分で切り開いていくというメッセージが込められています。
この曲は、離れた友人との関係性や、自分の人生を主体的に生きる大切さを歌っています。

●和訳時の注意点

ChatGPT 3.5

① "We used to be real close"
「used to be real close」は「以前はとても親しい関係だった」という意味です。「used to」は過去の習慣や状態を表します。「real」は「非常に」や「本当に」という意味で、親密さを強調しています。
和訳では「以前はとても親しい友人だった」とすることで、過去の関係の深さを伝えることができます。

② "Bought a ticket to the West Coast"
「Bought a ticket to the West Coast」は「西海岸行きのチケットを買った」という意味です。これは新しい場所への移動を示しており、特にアメリカの西海岸、例えばカリフォルニア州を指すことが多いです。
和訳では「西海岸行きのチケットを買った」とすることで、彼の新しい冒険を示唆できます。

③ "Now he gives them a standup routine in L.A."
「gives them a standup routine」は「スタンドアップコメディのネタを披露する」という意味です。「standup routine」は漫才やコメディの演技を指します。ここでは、彼が新たなキャリアに挑戦していることを示しています。
和訳では「今、彼はL.A.でスタンドアップコメディを披露している」とすることで、彼の新しい仕事の内容を伝えられます。

④ "Go ahead with your own life"
「Go ahead with your own life」は「自分の人生を進めなさい」という意味で、相手に自分の道を歩んでほしいという願いを表しています。
和訳では「自分の人生を進めて」とすることで、相手に対する無関心が伝わります。

⑤ "I never said I was a victim of circumstance"
このフレーズも「I never said」で始まっており、「私は決して、環境の犠牲者だとは言わなかった」という意味です。「victim of circumstance」は、状況や環境によって不利な立場に置かれた人を指します。
和訳では「私は決して、自分が状況の犠牲者だとは言わなかった」とすることで、自身の立場を強調し、責任を他者に転嫁していないことを表現できます。

⑥ "I still belong, don’t get me wrong"
「I still belong」は「私はまだ属している」という意味で、何かのグループや関係に自分が所属していることを示しています。「don’t get me wrong」は「誤解しないで」という意味で、相手に誤った解釈を避けてほしいという意図があります。
和訳では「私はまだ属しているから、誤解しないで」とすることで、所属感と誤解を避けたい気持ちが伝わります。

⑦ "They will tell you you can’t sleep alone in a strange place"
「They will tell you」は「彼らはあなたに言うでしょう」という意味で、一般的な意見やアドバイスを示しています。「can’t sleep alone in a strange place」は「知らない場所で一人で寝ることはできない」という意味です。
和訳では「彼らはあなたに、知らない場所で一人で寝ることはできないと言うでしょう」とすることで、一般的な忠告を伝えることができます。

⑧ "Then they’ll tell you you can’t sleep with somebody else"
「Then they’ll tell you」は「その後、彼らはあなたに言うでしょう」という意味です。「can’t sleep with somebody else」は「誰かと一緒に寝ることはできない」という意味で、こちらも他人の意見を示しています。
和訳では「その後、彼らはあなたに、誰かと一緒に寝ることはできないと言うでしょう」とすることで、相手の意見を反映しています。

⑨ "Ah but sooner or later you sleep in your own space"
"Ah but": この表現は感情的な反応や考えの転換を示しています。「ああ、でも」と訳すことで、前の意見に対する反論や別の視点を強調できます。
"sooner or later": このフレーズは「遅かれ早かれ」という意味で、未来のある時点で必ず起こることを示します。状況の変化や成長を暗示しています。
"you sleep in your own space": 「自分のスペースで寝る」というのは、最終的に自分自身の場所や状況に戻ることを指します。「space」は物理的な空間だけでなく、精神的な空間や居心地の良い場所も含まれます。
和訳では「でも、遅かれ早かれ自分の場所で寝ることになる」とすることで、個人の成長や安定を伝えることができます。

⑩ "Either way it’s okay you wake up with yourself"
"Either way": このフレーズは「どちらにしても」という意味で、前の文で述べた2つの選択肢のいずれの場合も同様であることを示しています。
"it’s okay": 「大丈夫」という意味で、状況がどうであれ問題ないという肯定的なメッセージを表現しています。
"you wake up with yourself": これは「自分自身と共に目覚める」という意味で、自己受容や自己認識の重要性を示しています。
和訳では「どちらにしても、自分自身と目覚めるのは大丈夫」とすることで、自己肯定感を強調できます。

投稿者プロフィール

Kazma-S