Piano Man ピアノ・マン

Billy Joel

※Gemini&ChatGPTによる翻訳解説

Piano Man ピアノマン

収録アルバム

・Piano Man(2枚目のアルバム 2曲目 1973年11月9日発売)
・シングル(3枚目 1973年発売)
・Greatest Hits Volume I 1973-1977(1曲目 1985年7月1日発売)

●ストーリー

Gemini

この歌詞は、土曜日の夜9時のピアノバーの様子を描写しています。語り手はピアノマンで、バーに集まるさまざまな客との交流を通して、人生の哀歓や孤独などを歌います。

主な登場人物:

語り手: ピアノマン
老人: 昔を懐かしむ男性
ジョン: バーテンダー、語り手の友人
ポール: 不動産作家
デイヴィー: 海軍兵士
ウェイトレス: 政治の話をする女性
ビジネスマン: 孤独を抱えた人々

ストーリーの流れ:

バーが開店し、常連客が集まってくる。
老人からのリクエストで、昔を思い起こさせる曲をピアノマンが演奏する。
バーテンダーのジョンは、自分の夢を叶えられない現状に不満を抱いている。
不動産作家ポールと、海軍兵士デイヴィーが人生について語り合う。
ウェイトレスは政治の話で盛り上がるが、ビジネスマン達は孤独を分かち合う。
ピアノマンは、客の求めるメロディーを奏で、彼らの憂さを紛らわせる。
バーの雰囲気は盛り上がり、ピアノマンは客から感謝の言葉をかけられる。

歌詞のポイント:

各登場人物の短い描写を通して、人生のさまざまな側面が浮かび上がってくる。
繰り返される「Sing us a song」というフレーズは、音楽の持つ力と、人々が心の安らぎを求めていることを表している。
ピアノバーという限られた空間の中で、人々がつながり、孤独を分かち合う様子が描かれている。
この曲は、シンプルながらも奥深い歌詞で、人生の悲哀や希望を歌い上げています。

●和訳時の注意点

ChatGPT 4o

① The regular crowd shuffles in
➡「いつものお客さんたちが店に入ってくる」

  • The regular crowd = 「いつものお客さんたち」
    • regular = 「常連の、いつもの」
    • crowd = 「人の集まり、群れ」
  • shuffles in = 「ゆっくり入ってくる」
    • shuffle = 「ゆっくり動く、ぞろぞろ歩く」
    • in = 「中へ」

② Making love to his tonic and gin
➡「彼はトニック&ジンに夢中になってる」

  • Making love to ~ = 「~に夢中になる、愛を注ぐ」
    • 直訳すると「~と恋に落ちる」だけど、ここでは 「夢中になっている」 という意味
  • his tonic and gin = 「彼のトニック&ジン(カクテル)」
    • tonic and gin = 「ジントニック」というお酒(ジン + トニックウォーター)

💡 つまり、「おじいさんは、お酒をゆっくり楽しんでいる!」ということ。

 When I wore a younger man’s clothes
➡「若いころの服を着ていたときにね」

  • When = 「~のとき」
  • I wore = 「ぼくは着ていた」
    • wore(ウォー) = wear(着る) の過去形
  • a younger man’s clothes = 「若いころの服」
    • younger = 「もっと若い」
    • man’s clothes = 「男の服」

💡 つまり、「若いころは、その曲を完璧に知っていたのに、今は覚えていない…」という切ない気持ち。

④ But there’s someplace that he’d rather be
➡「でも、彼には本当は行きたい場所があるんだ」

  • But = 「でも」
  • there’s someplace = 「どこかある」
    • there’s = there is(~がある) の短縮形
    • someplace = 「どこか」
  • that he’d rather be = 「彼が本当はいたい場所」
    • that = 「~という」
    • he’d rather be = 「彼はむしろ~にいたい」
      • he’d = he would(彼は~したい) の短縮形
      • rather be = 「むしろ~にいたい」

💡 「ジョンはお客さんに気を配るけど、本当は別の場所にいたいと思っている」 ということ。

こんなふうに覚えるといいよ!
  • 「quick with ~」=「~をすぐにする」 → たとえば「彼はすぐに答えを出せる!」 → He’s quick with an answer!
  • 「there’s someplace」=「どこかある」 → 「ぼくが秘密にしたい場所がある!」 → There’s someplace I want to keep secret!

 He says, “Bill, I believe this is killing me”
➡「ジョンは言うんだ、『ビル、これが俺をダメにしてる気がするよ』って」

  • He says = 「彼は言う」
    • say(言う) の現在形 says(三人称単数)
  • Bill = 「ビル」
    • ここではピアノマンのことを呼んでいる名前(本名はビリー・ジョエルなので「ビル」と呼ばれているかも)
  • I believe = 「ぼくは思う」
    • believe(ビリーブ) = 「信じる、思う」
  • this is killing me = 「これがぼくをダメにしてる」
    • this = 「これ(今の生活)」
    • is killing me = 「ぼくを苦しめている / ダメにしている」
      • kill(キル) = 「殺す」だけど、ここでは「とてもつらい・しんどい」という意味

💡 「ビル、今の仕事や生活がつらくて、ぼくはもう限界かもしれないよ…」 というジョンの苦しい気持ち。


 Now Paul is a real estate novelist
➡「さて、ポールは"不動産小説家"なんだよ」

  • Now = 「さて、ところで」
    • 話を切り替えるときに使う言葉!
  • Paul is = 「ポールは~だ」
    • Paul(ポール) = 登場人物の名前
  • a real estate novelist = 「不動産小説家」
    • real estate(リアル エステート) = 「不動産」
    • novelist(ノベリスト) = 「小説家」

💡 「ポールは不動産の仕事をしながら、小説を書いている夢見る男なんだよ!」 という意味。
(実際には「不動産小説家」という仕事はなく、「本当は作家になりたいけど、不動産の仕事をしている人」という意味で使われています。)


 And the waitress is practicing politics
➡「そして、ウェイトレスは政治の話をしているんだ」

  • And = 「そして」
  • the waitress = 「ウェイトレス」
    • waitress(ウェイトレス) = 「女性の店員さん」
  • is practicing politics = 「政治の話をしている」
    • is practicing = 「~を実践している、練習している」
    • politics(ポリティクス) = 「政治」

💡 「ウェイトレスはただ注文をとるだけじゃなくて、お客さんと政治の話をしているよ!」 ということ。
この場合、「政治的な話をしながら、お客さんと上手に会話をしている」 という意味かもしれません。


 As the businessmen slowly get stoned
➡「その間に、ビジネスマンたちはゆっくり酔っぱらっていく」

  • As = 「その間に」
  • the businessmen = 「ビジネスマンたち」
    • businessman(ビジネスマン) = 「会社員、仕事をしている人」
  • slowly get stoned = 「ゆっくり酔っぱらっていく」
    • slowly(スローリー) = 「ゆっくり」
    • get stoned(ゲット ストーンド) = 「酔っぱらう、ハイになる」
      • stoned は「酔っぱらう、またはドラッグでハイになる」という意味
      • ここでは 「お酒で酔っぱらう」 という意味

💡 「ビジネスマンたちは、仕事のストレスを忘れるように、ゆっくりお酒を飲んで酔っぱらっているよ」 ということ。


 And the microphone smells like a beer
➡「そして、マイクはビールのにおいがするんだ。」

  • And = 「そして」
  • the microphone smells = 「マイクがにおう」
    • smells(スメルズ) = smell(におう) の現在形
  • like a beer = 「ビールのように」
    • like(ライク) = 「~のように」
    • a beer(ア ビア) = 「ビール」

💡 「マイクからビールのにおいがする」ということは、お客さんが飲みながら歌ったり、話したりしていたんでしょうね!
バーの**「ちょっと雑然とした、でも楽しい雰囲気」** が伝わってきますね。

 And they sit at the bar and put bread in my jar
➡「そして、お客さんはバーに座って、ぼくのチップの瓶にお金を入れるんだ。」

  • And = 「そして」
  • they sit at the bar = 「彼らはバーに座る」
    • they(ゼイ) = 「彼らは」
    • sit(シット) = 「座る」
    • at the bar(アット ザ バー) = 「バーのカウンターで」
  • and put bread in my jar = 「そして、ぼくの瓶にパン(=お金)を入れる」
    • put(プット) = 「置く、入れる」
    • bread(ブレッド) = 「パン」 → ここではスラングで「お金」の意味!
    • in my jar(イン マイ ジャー) = 「ぼくの瓶の中に」
      • jar(ジャー) = 「瓶」
      • ピアノマンのチップ入れ(チップをもらうための瓶)」 のこと

💡 「お客さんはバーのカウンターに座って、ピアノマンのチップ入れにお金を入れてくれる!」 ということ。
「bread(パン)」はスラングで「お金」の意味があるよ!(「生きるために必要なもの=パン=お金」という考え)


投稿者プロフィール

Kazma-S