Say Goodbye To Hollywood さよならハリウッド

Billy Joel

※Gemini&ChatGptによる翻訳解説

Say Goodbye To Hollywood さようならハリウッド

収録アルバム

・Tumstiles(4枚目のアルバム 1曲目 1976年5月19日発売)
・シングル(8枚目 1976年発売)

コンピレーションアルバム

・Greatest Hits Volume I(4曲目 1985年7月1日発売)
・The Ultimate Collection(Disc1 11曲目 2000年12月20日発売)
・The Essential Billy Joel(Disc1 5曲目 2001年10月2日発売)

●ストーリー

Gemini

この曲は、ある男性のハリウッドからの別れと、人生における出会いと別れの繰り返しの経験を歌っています。

登場人物:

ボビー (Bobby): 語り手、ハリウッドを去る男性
ジョン (Johnny): ボビーの友人
彼女 (Baby): ボビーの元彼女と思われる女性

ストーリー:

ボビーはレンタルした高級車で、光り輝くハリウッドの街を走り去ります。
彼は恋人たちで賑わう夕暮れのサンセット бульバードを抜け、ハリウッドと彼女に別れを告げます。
ジョンという友人が、ボビーの代わりにしばらくの間、彼の仕事を手伝うことを約束します。
歌詞は、一緒に居続けることの難しさを語り、些細なことで友人を失ってしまうこともあると歌います。
ボビーは人生は出会いと別れの連続であり、また別れの時が来たことを認めます。

歌詞のポイント:

"Say goodbye to Hollywood" という繰り返しは、別れを告げる決意と、ハリウッドでの夢や過去の恋愛の終わりを象徴しています。
"Johnny’s taking care of things" という歌詞は、残していくものへの責任感と、友人への感謝を示唆しています。
"Moving on is a chance that you take…" という歌詞は、人生における困難さと、別れの必然性について歌っています。
"Life is a series of hellos and good-byes" という歌詞は、人生は出会いと別れの繰り返しであり、そのどちらも受け入れる必要があることを伝えています。
この曲は、夢を追いかけた街、ハリウッド、そしてかつて愛した人への別れを告げ、人生の新しい旅立ちに向かう男性の心情を歌っています。

●和訳時の注意点

ChatGPT 3.5

① "Bobby’s driving through the city tonight" の直訳は「ボビーは今夜、都市を運転しています」となります。ここでは、Bobbyが車を運転しているということが述べられています。

② "Through the lights in a hot new rent-a-car" の直訳は「ホットな新しいレンタカーの明かりの中を通って」となります。"through the lights" は「明かりの中を通って」という意味で、"rent-a-car" は「レンタカー」という意味です。"hot" は「人気のある」「注目されている」という意味で、ここでは新しくて注目を集めている車を指しています。

③ "He joins the lovers in his heavy machine" の直訳は「彼は彼の重い機械で恋人たちに加わる」となります。ここでの "heavy machine" は大型車を指しており、"joins the lovers" は「恋人たちに加わる」という意味です。

④ "It’s a scene down on Sunset Boulevard" の直訳は「サンセット・ブルーバードの通りではシーンが広がっている」となります。ここでの "scene" は「状況」「光景」という意味で、サンセット・ブルーバードの通りには活気がある様子を表しています。

⑤ "Say goodbye to Hollywood" の直訳は「ハリウッドにさよならを言う」となります。ここでの "goodbye to" は「~にさよならを言う」という構造です。

⑥ "Say goodbye, my baby" の直訳は「さよならを言って、マイベイビー」となります。ここでの "my baby" は愛情を込めて呼びかける相手を指しています。

⑦ "Johnny’s taking care of things for a while" の直訳は「ジョニーがしばらくの間物事を世話している」となります。ここでの "taking care of things" は「物事を世話する」という意味で、ジョニーが何かを管理・処理している様子を表しています。

⑧ "And his style is so right for troubadours" の直訳は「そして彼のスタイルは吟遊詩人にとってぴったりだ」となります。ここでの "troubadours" は中世の詩人や歌手を指し、そのような芸術家たちのスタイルにジョニーのスタイルが適していることが述べられています。

⑨ "They got him sitting with his back to the door" の直訳は「彼らは彼をドアに背を向けさせて座らせている」となります。ここでの "with his back to the door" は「背中をドアに向けて」という意味で、彼が背を向けたまま座らされている様子を表しています。

⑩ "Now he won’t be my fast gun anymore" の直訳は「今、彼はもう私の速射銃にならないだろう」となります。ここでの "fast gun" は、転じて「重要な支援者」や「実力者」を指すスラング表現です。彼がドアに背を向けさせられることで、以前のように頼りになる存在ではなくなるという意味です。
※"fast gun" のようなスラング表現が含まれていることに留意する必要があります。

⑪ "Moving on is a chance that you take any time you try to stay together" の直訳は「一緒にいようとするたびに取ることになるチャンスがあります。」ですが、ここでの "moving on" は「前に進む」という意味で、関係を続けようとすることの困難さやリスクを表しています。

⑫ "Say a word out of line and you find that the friends you had are gone forever" の直訳は「言葉を間違えると、以前の友人が永遠に消えてしまうことがわかります。」ですが、"out of line" は「適切でない」という意味で使われており、間違ったことを言うことで友人を失うことを指しています。

⑬ "Forever…forever" は、永遠にという意味を強調しています。

⑭ "In and out of my life" の直訳は「私の人生の中で出入りしている」となりますが、ここでの "in and out" は「出入りする」「行ったり来たりする」という意味で、人々が私の人生に現れては去っていく様子を表しています。

⑮ "Some will last, some will just be now and then" の直訳は「いくつかは長続きし、いくつかは時折だけとなるでしょう」となります。ここでの "now and then" は「時折」という意味で、人々の関係が一時的であることを表しています。

⑯ "Life is a series of hellos and good-byes" の直訳は「人生は挨拶と別れの連続です」となります。ここでの "series of" は「連続して続く」という意味で、人生が挨拶と別れの繰り返しであることを表しています。

⑰ "I’m afraid it’s time for goodbye again" の直訳は「残念ながら、再び別れの時が来たようです」となります。ここでの "I'm afraid" は「残念ながら」という意味で、別れをすることに対する軽い悲しみや遺憾を表しています。