Ain't No Crime 悪くはないさ

Billy Joel

※Gemini&ChatGptによる翻訳解説

Ain't No Crime 犯罪じゃない

収録アルバム

・Piano Man(2枚目のアルバム 3曲目 1973年11月9日発売)

●ストーリー

Gemini

この曲は、朝から晩まで続く忙しい日常と、人間関係の難しさを歌ったものです。

ストーリー

朝9時になり、アラームが鳴っても起きられない男性の様子が描写されます。前夜遅くまで飲み歩いていたことが原因のようです。
女性が彼を起こし、文句を言いながら家を出るよう促します。女性は夜更かしをした彼に対して泣きながら怒っているようです。

サビ

サビでは、「Ain’t no crime(罪じゃない)」を繰り返し、ストレス発散のために羽目を外すのは悪いことじゃない、と歌っています。
続いて、永遠の愛を誓うのは簡単だけど、ずっと相手が好きでいるのは難しい、と恋愛の難しさを伝えています。
ずっと一緒にいたいと思う人と出会えるかもしれないけど、毎日一緒にいたいと思うとは限らない、とも歌っています。

サビ

サビが再び流れ、人間関係は思い通りにならないけど、それも人間の本質だから仕方ない、と歌っています。
最後の一節では、まるで風に吹かれて草が伸び続けるように、人生も続いていく、と運命を受け入れるかのようなニュアンスが込められています。

ポイント

この曲は、朝から晩まで続く退屈な日常や、人間関係の煩わしさに共感できるような歌詞になっています。
サビの「Ain’t no crime」は、ストレスを抱える現代人にとって、たまには羽目を外しても大丈夫、という肯定的なメッセージにも受け取れます。
曲を通して、日常のわずらわしさや人間関係の難しさがユーモラスに表現されています。

●和訳時の注意点

ChatGPT 4o

① Did a lot of drinkin’, come home stinkin’
➡「たくさんお酒を飲んで、くさくなって帰ってきた。」
Did a lot of drinkin’ = 「たくさん飲んだ」
do drinkin’ = 「お酒を飲む(行動)」
a lot of = 「たくさんの」
drinkin’ = drinking のカジュアル表現
come home = 「家に帰ってきた」
stinkin’ = stinking(くさい) のくだけた言い方
ここでは、お酒やたばこのにおいで「くさい」 という意味です

② Ain’t no crime(It isn’t a crime.)
=「別に悪いことしてるわけじゃないでしょ」
(※ "ain’t" と "no" のダブル否定だけど、実際は「否定」の意味です)
「Ain’t no crime」っていうのは、
学校が終わって、少し寄り道してアイスを食べた →「It ain’t no crime!(悪いことしてないもん!)」
大人が夜にカラオケで歌いまくってる →「It ain’t no crime!(これくらい、自由でしょ!)」

③ Well, don’t think twice about gettin’ it off your mind
➡「まあね、あれこれ考えすぎずに、気持ちはスッキリさせたらいいよ。」
🔍 やさしく分けてみよう:
don’t think twice = 「2回も考えないで」→ 「気にしすぎないで」「迷わないで」
💬 “think twice” は「慎重に考える」って意味。
→ だから “don’t think twice” は「考えすぎないで!」というアドバイスです
about gettin’ it off your mind
→ 「それを心から外に出すことについて」
get it off your mind = 「心の中から出す」→「スッキリさせる」「吐き出す」
gettin’ = getting のくだけた形(g がない)

④ And just as surely as the wind keeps blowin’
➡「風がずっと吹きつづけるのと同じくらい確かに」
🧩 やさしく分けてみよう:
just as surely as ~
 →「~と同じくらい確かなように」
 → つまり「~と同じように当たり前のことだよ」
the wind keeps blowin’
 →「風はふき続ける」
 - keep ~ing = 「ずっと~し続ける」
 - blowin’ = blowing(ふく)のくだけた言い方(g を落としてる)

⑤ The grass keeps growin’, you gotta keep goin’
➡「草がのびつづけるように、君も歩きつづけなきゃいけないんだよ。」
the grass keeps growin’
 →「草はどんどんのびる(成長し続ける)」
you gotta keep goin’
 →「君も進み続けなきゃいけないよ」
 - gotta = have got to(=しなきゃいけない)
 - keep goin’ = keep going(前に進み続ける)

<<広告です>>

投稿者プロフィール

Kazma-S

コメントを残す

メールアドレスが公開されることはありません。 が付いている欄は必須項目です