Keeping The Faith キーピン・ザ・フェイス

Billy Joel

※Gemini&ChatGPTによる翻訳解説

Keeping The Faith 信仰を守る

収録アルバム

・An Innocent Man(9枚目のアルバム 2曲目 1983年8月8日発売)
・シングル(37枚目 1984年発売)

コンピレーションアルバム

・Greatest Hits Volume III 1983-1997(1曲目 1997年8月19日発売)

●ストーリー

Gemini

この曲は、年を取ってもロックンロールへの情熱を持ち続ける男性について歌った曲です。

  • 最初の一節では、若い人から年寄り扱いされたり、過去を懐かしがっていると勘違いされたりすることに対する反論から始まります。年を取っても過去の栄光にしがみついているわけではなく、若い頃に夢中になったロックンロールへの情熱を持ち続けていることを強調しています。

サビでは、かつて夢中だった音楽やファッションへの回顧が語られます。仲間と共にロックンロールに夢中になり、情熱を持って青春時代を過ごしてきたことがうかがえます。

  • 「Keeping the faith」というフレーズは、決して過去にしがみついているのではなく、あの頃の熱気や信念を今でも持ち続けているという意味で使われています。

2番の節では、当時の服装や持ち物など具体的なエピソードが語られます。 細部までこだわった身なりで、仲間と共にロックンロールを楽しんでいた様子が描かれます。

  • また、当時は性について十分な知識がなかったこともユーモラスに歌われています。

3番の節では、良い思い出ばかりではなく、喧嘩をして負けたり、お金を使い果たしたりしたことも正直に歌われています。

  • しかし、そのような経験も人生の一部であり、過去を否定するのではなく、受け入れていく姿勢が示唆されています。

サビが繰り返され、古き良き時代は必ずしも良い事ばかりではなかったとしつつ、未来は決して悪くはないと達観したように歌われます。

  • 過去の経験を糧に、今もなおロックンロールへの情熱を持ち続けていることが強調されます。

最後の節では、ロックンロールを聴きながら冷たいビールを飲むという何気ない日常の幸せが歌われています。

  • 年を重ねても若い頃と同じようにロックンロールを愛し続けるという、まっすぐな姿勢が最後まで貫かれています。

●和訳時の注意点

ChatGPT 3.5

① "lost in let’s remember"というフレーズは、直訳すると「Let's remember(思い出しましょう)」に「lost(失われた)」という意味が混ざった不自然な表現です。この文脈では、もしかしたら原文に誤りがあるかもしれません。"lost in" と "let's remember" は一般的な組み合わせではありません。もしこの部分が意味をなしていない場合、文全体の意味が変わる可能性があります。

② "feeling older"というフレーズは、年を取った、年を感じる、という意味です。

③ "missing my younger days"は、若い頃を懐かしんでいる、若い頃を思い出している、という意味です。

④ "should have known me much better"は、「もっとよく私を知っているべきだった」という意味です。この文脈では、過去に起きた出来事や性格が十分に理解されていなかったことに対する不満や後悔が表現されています。

⑤ "got in my way"は、「私の道を妨げる」という意味です。ここでは、過去の出来事が現在の状況や目標の達成に影響を与えなかったことを表しています。

⑥ "had the hunger"は、「熱意を持っていた」という意味です。ここでは、目標や夢への強い欲求や意欲を指しています。

⑦ "wild boys"は、若い時に過激な行動や冒険を好んだ友人たちを指しています。

⑧ "set me on fire"は、比喩的な表現で、「興奮させる」「情熱をかき立てる」という意味です。

⑨ "Keeping the faith"は、信念を持ち続けることを意味します

⑩ "matador boots"は、マタドールが着用する特別なブーツのことです。

⑪ "Flagg Brothers"は、特定のブランドやショップを指しています。

⑫ "Cuban heel"は、特定のデザインのヒールを指します。

⑬ "iridescent socks"は、虹色のような光沢のある靴下を指します。

⑭ "chinos"は、軽量でシンプルなパンツのことを指します。

⑮ "shark skin jacket"は、サメの皮を模した素材で作られたジャケットを指します。

⑯ "velvet collar"は、ベルベットの襟を指します。

⑰ "ditty-bop shades"は、特定のスタイルのサングラスを指します。

⑱ fresh pack of Luckys"は、新しいパックのラッキーストライクというタバコのことです。

⑲ "mint called Sen-Sen"は、Sen-Senというミントのことです。

⑳ "my old man's Trojans"は、父親の所有していたコンドームのことです。"Trojans"はコンドームのブランド名です。

㉑ "Old Spice after shave"は、オールドスパイスのアフターシェーブローションを指します。

㉒ "pompadour"は、髪を後ろにかき上げて前髪を高く立てた髪型のことです。

㉓ "the rest of the Romeos"は、他の若い男性たちを指します。"Romeo"は若い男性を意味する俗語です。

㉔ "a permanent wave"は、パーマをかけることを指します。

㉕ "get just so much from a good thing"は、ある良いことから得られるものには限界があるという意味です。

㉖ "linger too long"は、長く滞在しすぎる、長居しすぎるという意味です。

㉗ "Oldies but goodies"は、古くなっても価値のあるもの、懐かしいもの、良いものという意味で使われます。

㉘ "Say goodbye to"は、〜にさよならを告げる、〜と別れるという意味です。

㉙ "Good ole days"は、過去の良い時代や良い思い出を指します。

㉚ "Ain't"は、"is not"や"are not"の非公式な表現です。

㉛ "As bad as it seems"は、「思っているほど悪くない」という意味です。

㉜ "Stickball"は、都市部で子供たちが遊ぶ野球の一形態です。

㉝ "Lost a lot of fights"は、多くの喧嘩に負けたことを意味します。

㉞ "Taught me how to lose O.K."は、「負け方を受け入れる方法を教えてくれた」という意味です。

㉟ "Stickball"は、都市部で子供たちが野球をする際に使用するスティックを使ったゲームです。

㊱ "Lost a lot of fights"は、多くの喧嘩に負けたことを指します。

㊲ "It taught me how to lose O.K."は、「それ(喧嘩に負けること)が私に負けることを受け入れる方法を教えてくれた」という意味です。

㊳ "I heard about sex but not enough"は、セックスについては聞いたことがあるが、詳細まで知らなかったという意味です。

㊴ "And still look tough anyway"は、「それでも、どんなに踊っていても、まだ格好良く見える」という意味です。

㊵ "A man ain’t just being macho"は、「男性がただマッチョなだけではない」という意味で、男性の性格や行動には他にも要素があることを指しています。

㊶ "Late night drive-in food"は、深夜に販売されるドライブインレストランの食べ物を指しています。

㊷ "Take-home pay"は、給料から差し引かれた税金や手数料を差し引いた後の手取り給料を指しています。

㊸ "The Duke of Earl"は、1962年にソング「Duke of Earl」で知られるシンガー、ジーン・チャンドラーのニックネームです。ここでは、自信に満ちた男性像を表現しています。

㊹ "Made it with"は、非公式な言い方で「性交した」という意味です。

㊺ "Chevrolet"は、アメリカの自動車メーカーであるシボレーの車を指します。

㊻ "As bad as it seems"は、「思っているほど悪くない」という意味で、比喩的な表現です。

㊼ "Told you my reasons"は、「理由を伝えた」という意味です。

㊽ "The whole revival"は、「全体の復活」という比喩的な表現で、一般的な状況や出来事を指します。

㊾ "Going outside to have an ice cold beer in the shade"は、「日陰で氷の冷たいビールを飲むために外に出かける」という意味です。

コメントを残す

メールアドレスが公開されることはありません。 が付いている欄は必須項目です