This Is The Time ディス・イズ・ザ・タイム

※Gemini&ChatGPTによる翻訳解説
This Is The Time これがそのときだ
収録アルバム
・The Bridge(10枚目のアルバム 2曲目 1986年7月29日発売)
・シングル(42枚目 1986年発売)
・Greatest Hits Volume III 1983-1997(5曲目 1997年8月19日発売)
●ストーリー
Gemini
この曲は、ビーチで愛を語り合う男女について歌ったラブソングです。
- 歌詞の冒頭では、かつて二人がよく訪れた古いホテルが取り壊されている様子が描かれ、時の流れを感じさせます。
サビでは、このようなかけがえのない時間は永遠に続かないという、少し切ない思いが込められています。だからこそ、今この瞬間を大切に過ごそうと歌われています。
2番の節では、女性が彼のことを支えてくれる大切な存在であることが強調されます。出会う前の人生は空虚だったとも表現されており、彼女が彼の生きる力になっているようです。
サビが続き、過去を振り返って笑い合える日が来ることを予感させるロマンチックな表現が使われています。
3番では、一緒に過ごす時間がおざなりになってしまうこともあるけれど、そんな時は互いに歩み寄ることが大切だと歌われています。かけがえのない時間をつい見逃してしまうかもしれないという危惧の念が込められています。
4番では、寒い冬の浜辺でも、彼女を抱きしめることで暖かさを感じられる幸せが表現されます。これからの未来への希望が感じられる一節です。
- 歌全体を通して、大切なあの人と過ごすかけがえのない時間を謳歌しつつ、過ぎ去ってしまう時間の儚さを意識している心情が描かれています。
●和訳時の注意点
ChatGPT 3.5
① "They’re tearing it down now"
・"They’re tearing it down" "They’re" は "They are" の短縮形。"tearing down" は「解体する」「取り壊す」という意味の句動詞。"tear down" は建物などを「壊す、取り壊す」という意味の表現です。
・"it" は前述の "that old hotel"(その古いホテル) を指しています。「彼らはそれを取り壊している」と訳せますが、「取り壊しが進んでいる」と意訳することもできます。
・"now"「今」「現在」という意味。和訳では「ちょうど今」「今まさに」と付け加えるとニュアンスが伝わります。
② "But it’s just as well"
・"just as well" は、「ちょうどよかった」「むしろ好都合」という意味のフレーズ。「悪いことではない」「それでも問題ない」といったニュアンスも含みます。
例: It’s raining, but I forgot my umbrella, so it’s just as well I stayed home.
(雨が降ってるけど、傘を忘れたから、家にいてよかった。)
③ "This is the time to remember"
・"This is the time" = 「今こそその時だ」「特別な瞬間」や「大切な時期」を指す。「この瞬間を忘れないで」というニュアンスがある。
・"to remember" = 「覚えておくべき」「記憶に残すべき」「忘れられない時」「振り返るべき時」といった意味合いを持つ。
④ "Although we’ll want to"
・"Although" = 「~だけれども」「~にもかかわらず」
・"we’ll want to" = "we will want to"(「私たちはそうしたいと思うだろう」)「本当はそうしたいのに、できない」と対照的なニュアンス。
⑤ "You’ve given me the best of you"
・"You’ve given me" = "You have given me"(現在完了形、「あなたは私に与えてくれた」)
・"the best of you" = 「あなたの最高の部分(=最も良いもの)」ここでは、愛情やサポート、時間など「相手の最も素晴らしい部分を受け取った」という意味。
⑥ "And now I need the rest of you"
・"And now" = 「そして今」
・"I need" = 「僕は必要としている」
・"the rest of you" = 「君の残りの部分(=まだ見せていない部分)」
ここでは、「君の全てを知りたい」「もっと深く関わりたい」という意味が込められている。
「今までは一部しか見せてもらえなかったけれど、これからはもっと君のすべてを知りたい」というニュアンス。
⑦ "It was some kind of miracle that I survived"
・"It was some kind of miracle" = 「それはある種の奇跡だった」
・"some kind of ~" = 「ある種の」「何らかの」「完全に説明はできないけど、奇跡のようなものだった」というニュアンス。
・"that I survived" = 「僕が生き延びたということが」
・"survive" = 「生き延びる」「生き残る」
ここでは「君が現れる前の人生は厳しく、奇跡的に生きてきた」という意味合い。
⑧ "And have to laugh"
・"have to laugh" = 「笑わざるを得ない」「笑ってしまうしかない」
「状況がどうしようもなく、笑うしかない」というニュアンス。文脈によって「苦笑する」「皮肉交じりに笑う」場合もある。
⑨ "And the aftermath"
・"aftermath" = 「余波」「後遺症」「戦後の影響」大きな出来事の後に残る影響や結果を指す。戦争や災害、激動の出来事の後の状況を示すことが多い。
ここでは「過去の出来事を乗り越えた後の世界」「後遺症」という意味合いが強い。
⑩ "We've got to move somehow"
・"got to" = "have to"(~しなければならない) の口語的な表現
・"move" = 「動く」「引っ越す」「前進する」など文脈によって意味が異なる
・"somehow" = 「どうにかして」「なんとかして」
ここでは、「何らかの方法で進まなければならない」「どうにかして前に進まなければならない」という意味合い。もし状況が物理的な移動(引っ越しなど)なら「どこかに移らないといけない」と訳せる。
⑪ "To let a day slip on by"
・"let A do" = 「Aが~するのを許す・放っておく」
・"slip on by" = 「静かに過ぎ去る」「気づかぬうちに過ぎる」
・"slip" = 「滑るように過ぎる」
・"on by" = 「そのまま過ぎる」
「何もしないまま1日が過ぎてしまう」というニュアンス。"slip on by" は「気づかないうちに過ぎていく」という切なさを含む表現。
⑫ "And those will be the days you can never recall"
・"those will be the days" = 「それらがその日々になる」「あの時々」や「その日々」という表現で、過去のある時期を指す。
・"you can never recall" = 「あなたが決して思い出せない」「思い出せない」という意味が強調されている。
・"never"は否定の強調で、「もう二度と」や「決して」という意味になる。
「決して思い出せない日々」という部分で、失われた時間や過去への切なさを表現している。「can never recall」の部分は「決して思い出すことができない」という強い否定を使って過去の不可逆的な性質を強調。
⑬ "Behind the dunes"
・"Behind" = 「〜の後ろに」「〜の裏に」ここでは「砂丘の後ろ」という具体的な場所を指しており、隠れた場所や静かな場所としてイメージできます。
・"dunes" = 「砂丘」自然の砂でできた小山で、特に海岸線や砂漠で見られる地形です。
「砂丘の後ろ」や「砂丘の裏で」と訳すことで、場面が描かれた静かな場所での行動が伝わります。

投稿者プロフィール
最新の投稿
好走が予想される出走馬AI分析2025-04-20福島牝馬ステークス R7.4.20
好走が予想される出走馬AI分析2025-04-20皐月賞 R7.4.20
好走が予想される出走馬AI分析2025-04-19アンタレスステークス R7.4.19
好走が予想される出走馬AI分析2025-04-16東京スプリント R7.4.16