New York State of Mind ニューヨークの想い

Billy Joel

※Gemini&ChatGPTによる翻訳解説

New York State of Mind ニューヨークの気分

収録アルバム

・Turnstiles(4枚目のアルバム 4曲目 1976年5月19日発売)
・Greatest Hits Volume I 1973-1977(5曲目 1985年7月1日発売)

●ストーリー

Gemini

この曲は、ニューヨークへの移住を決めた男性の心境を歌った曲です。

・歌詞の冒頭で、他の人達がリゾート地へ遊びに行く中、自分はニューヨークへ向かうバスに乗っていると歌われています。

「New York state of mind」というフレーズは、単にニューヨークに いる というだけでなく、ニューヨークの持つ 活気や刺激 を求める精神状態を表しています。
2番では、これまでハリウッドスターの華やかな世界や大自然を見てきたけれど、もうそれらには興味がなく、 ニューヨークで 刺激 を求めていることを歌っています。

以前はのんびりした生活を送っていたけれど、今はニューヨークの 刺激的な雰囲気 を求めていると心境の変化を伝えています。
新聞を読み、街の 喧騒 (けんそう) に身を投じたいという意欲が語られています。

サビでは、現実を受け入れる覚悟ができたと歌い、ニューヨークの持つ 雑多 (ざった) な魅力 を受け入れる心境の変化を強調しています。
もう過去のことはどうでもいい、ニューヨークで 新しい自分になるんだ という決意が込められています。
「It comes down to reality」というフレーズは、これまで夢見てきた理想とは違うかもしれないけれど、ニューヨークの現実を受け入れる覚悟をしたという意味も込められています。

退屈な日常を抜け出し、ニューヨークの刺激的な雰囲気を求めて移住を決めた男性の高揚した気持ちが描かれています。

●和訳時の注意点

ChatGPT 3.5

① "Some folks like to get away"
「逃避するのが好きな人もいる」
"get away": 「逃避する」「休暇に出る」という意味のイディオム。日常生活から離れてリフレッシュするニュアンス。

② "take a holiday from the neighborhood"
「近所から離れて休暇を取る」
"take a holiday from": 直訳すると「~から休暇を取る」。日常の環境や生活から距離を置くことを示唆。
"neighborhood": ここでは「近所」だけでなく、普段の生活圏全般を指している。

③ "Hop a flight to Miami Beach or Hollywood"
「マイアミ・ビーチやハリウッド行きの飛行機に飛び乗る」
"Hop a flight": 「飛行機に飛び乗る」というカジュアルな表現。すぐに移動する軽快さを強調。
"Miami Beach" と "Hollywood": どちらも休暇やエンターテインメントの象徴的な場所。リラックスや楽しみを求める目的地として使われている。

④ "I'm taking a Greyhound"
「グレイハウンドのバスに乗る」
"Greyhound": アメリカの長距離バス会社の名前。ここでは具体的な会社名として訳しても良いし、「長距離バス」と訳してもOK。

⑤ "I'm in a New York state of mind"
「ニューヨークの気分だ」
"state of mind": 「心の状態」「気分」という意味。ここではニューヨークらしい雰囲気やライフスタイルへの憧れや共感を示している。
"New York state of mind": ニューヨーク特有の活気、都会的な気分、または郷愁を表現している。文化的背景を意識してニュアンスを活かすとよい。

⑥ "Been high in the Rockies under the evergreens"
「ロッキー山脈のもみの木の下で高みにいた」
"high in the Rockies": 文字通り「ロッキー山脈の高地にいる」という意味だが、「自然の中でリフレッシュする」ニュアンスも含まれる。
"evergreens": 常緑樹(特にもみの木)。アメリカの自然や広大な風景を想起させる重要な要素。

⑦ "I don't want to waste more time"
「これ以上時間を無駄にしたくない」
"waste time" は「時間を無駄にする」という一般的な表現。強調のために「もうこれ以上無駄にしたくない」とも訳せます。

⑧ "Out of touch with the rhythm and the blues"
「リズム&ブルースの感覚から離れていた」
"out of touch with" は「~と疎遠である」「~を感じ取れていない」という意味。
"rhythm and blues" は音楽ジャンルですが、ここでは「人生の浮き沈み」や「現実感」を象徴している可能性があります。
文脈によって「音楽から離れていた」と訳すか、「人生のリズムや苦悩を感じ取れていなかった」と解釈するかを決めます。

⑨ "But now I need a little give and take"
「でも今は少しの譲り合いややり取りが必要なんだ」
"give and take" は「譲り合い」「やり取り」「妥協」のニュアンスを持つイディオム。人間関係や交渉、生活のバランスを示唆していることが多いです。
「お互いの歩み寄り」や「融通」と訳すと文脈に合いやすい。

⑩ "The New York Times, the Daily News"
「ニューヨーク・タイムズやデイリー・ニュース」
実際の新聞名が挙げられています。これらはニューヨークを象徴するメディアで、都市の活気や情報が常に流れていることを示唆しています。
この部分はニューヨークのリアルな日常感を強調しているため、固有名詞をそのまま使うか、「地元の新聞」と意訳してもよいでしょう。

投稿者プロフィール

Kazma-S

コメントを残す

メールアドレスが公開されることはありません。 が付いている欄は必須項目です