Lullabye (Goodnight, My Angel) 眠りつく君へ

Billy Joel

※Gemini&ChatGPTによる翻訳解説

Lullabye (Goodnight, My Angel) 子守唄(おやすみ、私の天使)

収録アルバム

・River of Dreams(12枚目のアルバム 7曲目 1993年8月10日発売)
・シングル(56枚目 1994年発売)
・Greatest Hits Volume III(13曲目 1997年8月19日発売)

●ストーリー

Gemini

この曲は、父親が寝かしつける子どものために歌う子守唄です。

歌詞の解釈
  • 最初の部分では、父親は子どもに「おやすみ」を言い、明日に考えを残すように促します。
  • 2番目では、父親は子どもに約束を繰り返します。いつでもそばにいることを約束し、子どもが成長しても、心のどこかで繋がっていることを伝えます。
  • 3番目では、父親は子どもの将来を思い描き、幸せな人生を送ってほしいと願います。
  • 4番目では、自分が亡くなっても、歌が受け継がれていくことで、自分の一部が子どもの中に生き続けることを願います。
全体的なテーマ

この曲は、親子の絆と永遠の愛をテーマにしています。父親は、子どもへの深い愛と将来への希望を歌い上げ、子どもが幸せに成長することを願っています。

●和訳時の注意点

ChatGPT 3.5

① "I promised I would never leave you"
「決してあなたを離れないと約束した」という意味です。英語では「I would never leave you」という未来の仮定形を使っており、「これからもずっと離れることはない」といった含みがあります。
「promised」には「約束した」という確固たる意思が含まれているため、「絶対に離れないと約束した」など、決意が伝わる表現にするのがポイントです。

② "No matter where you are"
「あなたがどこにいても」という意味です。「no matter」は「~に関係なく」「~にかかわらず」というニュアンスを持っており、条件を限定しないことを表しています。
「どこにいても」という言い方にして、距離や場所にかかわらず、常に近くにいるという想いを強調します。

③ "When we went sailing on an emerald bay"
「エメラルド色の湾で船を出したときに」という意味です。
「エメラルドの湾」という表現は、場所の美しさや思い出の鮮やかさを強調しています。「エメラルド色の海」など、少し意訳しても良いでしょう。

④ "The water's dark"
「水は暗い」という意味で、ここでは物理的な水の色や状況というよりも、心の奥深さや秘密を示唆しています。
日本語で直訳すると「水が暗い」となりますが、心の深さや記憶の奥深さを暗示する言葉として柔らかく「水面は深く暗く」などと工夫しても良いでしょう。

⑤ "And deep inside this ancient heart"
「この古い(古の)心の奥深くに」という意味です。
「ancient heart」は長い年月や過去の記憶を感じさせる表現です。「古の心」や「時を重ねた心」として、心の奥深さや歴史のニュアンスを含む表現にすると効果的です。

⑥ "And dream how wonderful your life will be"
「あなたの人生がどんなに素晴らしいものになるか夢見てごらん」という意味です。
「how wonderful」を「どんなに素晴らしいか」と訳しても良いですが、「夢のような人生を想像してごらん」などと意訳すると、やさしい調子が出ます。「人生がどんなに素晴らしいものになるかを夢見てください」も適しています。

⑦ "Then in your heart / There will always be a part of me"
「そのとき、あなたの心の中には、いつも私の一部があるでしょう」という意味です。
「a part of me」を「私の一部」と直訳もできますが、「私の心がいつもあなたと共にある」や「私が心にいつもいるでしょう」とすることで、自然な表現になります。

投稿者プロフィール

Kazma-S

コメントを残す

メールアドレスが公開されることはありません。 が付いている欄は必須項目です