A Matter of Trust マター・オブ・トラスト

Billy Joel

※Gemini&ChatGPTによる翻訳解説

A Matter of Trust 信頼の問題

収録アルバム

・The Bridge(10枚目のアルバム 3曲目 1986年7月29日発売)
・シングル(41枚目 1986年発売)
・Greatest Hits Volume III 1983-1997(3曲目 1997年8月19日発売)

●ストーリー

Gemini

この曲は、愛する人に対して、過去の恋愛で傷ついた経験を打ち明けながらも、自分との愛は本物だと訴える男の歌です。

  • 最初の一節で、過去の失敗を振り返り、多くの人が愛に裏切られ、情熱が冷めてしまうと歌っています。
    • しかし、サビで「僕たちにはそれはない」と断言し、お互いを信じる気持ちがこれまで築いてきた絆の基盤にあると強調します。

2番では、女性が過去の恋愛で心を閉ざしがちになっていることを察し、信じる勇気を持ってほしいと願います。

  • 傷つくことを恐れて距離を置こうとする彼女に対して、たとえ裏切られたとしても立ち直ることができるのだと説得します。

3番では、女性が抱えている疑念を認めつつも、ありのままを受け入れてほしいと訴えます。

  • 過去の傷を乗り越え、新しい一歩を踏み出すよう勇気づけています。

サビが続き、お互いの気持ちを偽りなく伝え続けることの大切さを歌います。

  • 信頼がなければ愛は長続きせず、過去の失敗例と同じ轍を踏むことになるだろうと警告しています。
  • 曲を通して、男性は過去の恋愛の傷を抱える女性に対して、自分との愛は本物であり、互いを信じることで真実の愛を育むことができるのだと説得しています。

●和訳時の注意点

ChatGPT 3.5

① "Some love is just a lie of the heart"
"Some love":「ある愛」や「一部の愛」という意味ですが、ここでは「愛の中には」と訳すと自然です。
"just a lie of the heart":「a lie of the heart」は「心の嘘」という直訳だけではニュアンスが伝わりにくいです。ここでは「心が信じていたけれど実は偽りだったもの」や「真実ではない愛」と解釈できます。「ただの」という軽視のニュアンスが含まれている点にも注意。
"lie of the heart"の解釈:「心の嘘」という表現は抽象的であり、背景を考えると「信じたかったけれど偽りだった」というニュアンスを込めて訳すと深みが出ます。

② "The closer you get to the fire the more you get burned"
"The closer you get to the fire":「火に近づけば近づくほど」という直訳が可能です。ここでの「fire(火)」は比喩的な表現で、危険や誘惑、リスクなどを象徴しています。比喩を意識して「危険に近づくほど」と訳すこともできます。
"The more you get burned":「より火傷を負う」という意味で、「burned(火傷)」も比喩的に解釈する必要があります。「傷つく」や「痛い目に遭う」といった意訳が自然です。
"fire"の比喩的意味:「火」という言葉は、単なる物理的な火ではなく、危険、欲望、あるいは感情的なリスクを象徴することが多いです。そのため、文脈に応じて意訳するのが適切です。
比喩的なニュアンスを壊さない:「burned」や「fire」をそのまま訳すと、具体的な「火傷」や「炎」を連想させますが、ここでは比喩的な意味を優先して訳すべきです。

③ "But you're going to face a moment of truth"
"you're going to face":「あなたは直面するだろう」という意味です。「going to」は「未来の予定や確定的な出来事」を表すので、「きっと~することになる」や「いずれ~に向き合うことになる」といったニュアンスで訳すと良いでしょう。
"a moment of truth":イディオム: 「moment of truth」は「真実の瞬間」「正念場」「決断の時」という意味のイディオムです。このフレーズは、何か重要な決断をしなければならない場面や、事実が明らかになる状況を指します。
意訳として「運命の瞬間」や「決定的な時」なども適切です。
"moment of truth"のイディオム的意味:直訳して「真実の瞬間」とするのも良いですが、「正念場」「決断の時」などの意訳が、文脈に応じてより自然で的確な場合があります。
"but"の対比のニュアンス:「証拠は示せないが、それでも~」という対比が含まれています。この対比が全体の意味を強調しているため、訳出時にその構造を意識すると良いです。

④ "So break my heart if you must"
"break my heart":イディオム: 「break one's heart」は「(人の)心を傷つける」「(人を)深く悲しませる」という意味のイディオムです。直訳すると「心を壊す」ですが、感情的な痛みを表現した「胸を引き裂く」「心を傷つける」といった訳が適切です。
ポエティックな表現なので「悲しませる」よりも感情の深さを伝える訳が望ましいです。
"if you must":「もしそうしなければならないのなら」という意味です。「どうしてもそうしなければならないなら」や「そうするしかないのなら」と訳すとニュアンスを反映できます。
"break my heart"の感情的ニュアンス:「心を壊す」を直訳的に捉えるのではなく、「深く傷つける」「胸を引き裂く」といった感情的な深みを反映する必要があります。
"if you must"の必然性の強調:「仕方がない」というニュアンスを含むため、相手の行動を受け入れる態度を示す訳が求められます。

⑤ "It's a matter of trust"
"It's a matter of trust":イディオム: 「a matter of ~」は「~の問題」「~に関すること」という意味のイディオムです。「trust(信頼)」が中心テーマなので、「信頼の問題だ」「信頼に関わることだ」と訳せます。ただし、文脈によっては「信頼がすべてだ」「信頼に基づいている」という意訳も可能です。
"a matter of trust"のテーマ性:これは歌詞全体の主題に関わるフレーズです。単に「信頼の問題」とするのではなく、信頼の重要性や核心性を含む訳が求められます。

⑥ "But for God's sake don't shut me out"
"But for God's sake":イディオム: 「for God's sake」は「お願いだから」「どうか頼むから」という強い感情を込めた表現です。直訳すると「神のために」ですが、祈るような気持ちや必死さを表現しています。
カジュアルに訳す場合:「頼むから」
フォーマルに訳す場合:「どうか」
"don't shut me out"
"shut someone out":「人を締め出す」「心を閉ざす」「拒絶する」という意味のイディオムです。ここでは「私を締め出さないで」「心を閉ざさないで」という感情的なニュアンスを反映する訳が求められます。
文脈によって「関係を断ち切らないで」や「私を拒まないで」と意訳することも可能です。
"for God's sake"の感情的強調このフレーズは感情の強さを示しており、単なるお願いではなく、切実さや緊急性を伝える表現です。和訳でもその強さを反映させることが重要です。
"shut me out"のニュアンス
直訳すると「私を締め出さないで」ですが、心理的な距離や拒絶感を含むため、「心を閉ざさないで」など意訳する方が文脈に合う場合があります。

⑦ "I won't hold back anything"
"hold back":イディオム: 「hold back」にはいくつかの意味がありますが、この場合は「抑える」「ためらう」「控える」といった意味です。特に感情や行動を抑えずに表現する場合に使います。
"anything":「anything」は「何も」「何でも」の意味で、ここでは「何も抑えない」「全てをさらけ出す」という意味合いで使われています。
"hold back anything"のニュアンス
「何も抑えない」と訳すと自然ですが、「ためらわずに全てを出す」という意味も込められているため、「隠さずに」と訳すとより強い意志が伝わります。

⑧ "Some love is just a lie of the mind"
"a lie of the mind":イディオム: 「lie of the mind」は比喩的表現で、心の中で自分を騙すような愛、つまり「幻想的な愛」や「自己欺瞞による愛」という意味です。心の中で作り上げた幻想的な感情を指しています。
"a lie of the mind"のニュアンス:「心の中の嘘」という比喩的表現は、単に「嘘」と訳すのではなく、自己欺瞞的な愛や幻想的な愛を指していることに注意しましょう。

⑨ "It's make believe until its only a matter of time"
"make believe":イディオム: 「make believe」は「作り話」「架空のもの」「幻想」という意味です。ここでは、現実とは異なる、実際には存在しないものを信じ込むことを意味しています。
"until":「until」は「~まで」「~になるまで」という意味です。ここでは時間が経過し、最終的に現実を受け入れることを暗示しています。
"a matter of time":イディオム: 「a matter of time」は「時間の問題」「時間が経てば自然に起こること」という意味のイディオムです。ここでは、幻想の愛が現実に崩れるのが時間の問題であることを示唆しています。
"make believe"のニュアンス:「make believe」は「作り話」や「架空のもの」という意味ですが、単なる「幻想」「空想」にとどまらず、現実とは異なる世界に自分を閉じ込める感覚を持たせる表現です。文脈に応じて、訳し方を調整する必要があります。
"a matter of time"の意図:「時間の問題」というフレーズは、ある出来事が必ず起こることを示唆しています。この場合、幻想が崩れるのが必然であるという意味を反映させるのがポイントです。

⑩ "And some might have learned to adjust"
"learned to adjust":イディオム: 「learn to adjust」には「順応する」「適応する」「慣れる」という意味があります。ここでは、状況や環境、感情に対して受け入れる力を学んだ、または適応したという意味です。
"learned to adjust"のニュアンス
「adjust」は適応するという意味ですが、単に順応するだけでなく、感情的に受け入れることも含まれていることを考慮して、少し感情的なニュアンスを加えるとより自然な訳になります。例えば、「順応する」や「受け入れる」といった訳が考えられます。

⑪ "Some love is just a lie of the soul"
"a lie of the soul":イディオム: 「lie of the soul」は比喩的表現で、心の奥底からの嘘や虚構、自己欺瞞を指します。ここでは、愛が実際には本物ではなく、魂が作り上げた幻想や嘘であるという意味を暗示しています。
"Some love":「Some love」には「ある種の愛」という意味があります。ここではすべての愛ではなく、特定の愛が問題になっていることを示唆しています。
"a lie of the soul"のニュアンス:「魂の嘘」という表現は深い比喩的な意味を持っており、単なる「嘘」と訳すのではなく、自己欺瞞や幻想、心の中の虚構というニュアンスを強調することが重要です。

⑫ "There can hardly be a question of why"
"There can hardly be a question of":イディオム: 「there can hardly be a question of ~」は「~に疑問の余地はほとんどない」「~について疑問を抱くことはほぼない」という意味です。このフレーズは、何かが非常に明白であり、疑問を持つ余地がないことを示しています。
"why":"why" は「なぜ」「理由」という意味で、ここでは疑問を示しており、何かが起こる理由やその背景についての疑問を指しています。
"hardly be a question of"のニュアンス:"hardly" は「ほとんど~ない」「ほぼ~でない」という意味です。この表現は、「なぜ」と問うことがほとんど不可能である、または疑問の余地がないという強調です。このニュアンスを自然に表現するために、「疑問の余地はほとんどない」や「疑問を抱くことはできない」と訳すと良いです。

投稿者プロフィール

Kazma-S

コメントを残す

メールアドレスが公開されることはありません。 が付いている欄は必須項目です