Allentown アレンタウン

Billy Joel

※Gemini&ChatGptによる翻訳解説

Allentown アレンタウン

収録アルバム

・The Nylon Curtain(8枚目のアルバム 1曲目 1982年9月23日発売)
・シングル(29枚目 1982年発売)

コンピレーションアルバム

・Greatest Hits Volume II (8曲目 1985年7月1日発売)
・The Ultimate Collection(Disc2 7曲目 2000年12月20日発売)
・The Essential Billy Joel(Disc1 18曲目 2001年10月2日発売)

●ストーリー

Gemini

この曲は、アメリカのペンシルベニア州にある Allentown という町の衰退と、そこで暮らす人々の諦めや焦燥感を歌っています。

ストーリー:

アレンタウンでは工場が次々と閉鎖され、人々は失業状態に陥っています。活気のない町並みと、失意に暮れる人々の様子が描写されます。
語り手は、かつては活気に満ちていた町であったことを回想します。先の大戦で戦った父親世代は、活気のある週末を過ごし、母親たちと出会ったことも歌われています。
しかし、自分たちの世代はそうではありません。教師たちは一生懸命勉強し、良い行いをすることで明るい未来が約束されると言っていましたが、それは単なる夢物語だったと嘆きます。
学歴だけでは現実の厳しさには対応できず、かつて活気があった製鉄業も衰退の一途を辿っています。
親世代のように自分も安定した職に就けると信じていた人々の夢は打ち砕かれ、アメリカン・ドリームの実現は難しくなっているという皮肉が込められています。
最後の一節では、語り手は現状から抜け出す気力もなく、町を出ることもできないという諦めの気持ちが込められています。

ポイント:

"Allentown" というサビが繰り返し出てきて、閉塞感に満ちた町の様子が強調されます。
歌詞の中では、かつての活気と現在の衰退との対比が描かれ、失われたものへの郷愁や、未来への不安感が表現されています。
アメリカン・ドリームの実現が難しくなり、閉塞感の中で暮らす人々のやるせない心情が込められています。

●和訳時の注意点

ChatGPT3.5

① "living here in Allentown":"living here" は、「ここに住んでいる」という意味です。"in Allentown" は場所を指定しています。Allentownはアメリカの都市名です。

② "they're closing all the factories down":"they're closing" は「彼らが閉鎖している」という現在進行形です。"all the factories down" は、「全ての工場を閉鎖している」という意味です。"down" はここでは閉鎖される方向を示しています。

③ "Out in Bethlehem":"Out in" は「~の外で」という意味で、ここでは場所を指定しています。Bethlehemはアメリカの都市名です。

④ "they're killing time":"they're killing" は「彼らが時間を潰している」という現在進行形です。"time" は時間を指しています。

⑤ "Filling out forms":"filling out" は「書類に記入する」という意味です。"forms" は書類を指しています。

⑥ "Standing in line":"standing in" は「列に並んでいる」という意味です。"line" は列を指しています。

⑦ "our fathers fought the Second World War":「我々の父親たちは第二次世界大戦に戦いました」という意味です。"fought" は "fight" の過去形で、"the Second World War" は第二次世界大戦を指しています。

⑧ "Spent their weekends on the Jersey Shore":「週末をジャージーショアで過ごしました」という意味です。"Spent" は "spend" の過去形で、"their weekends" は彼らの週末を指しています。"on the Jersey Shore" は「ジャージーショアで」という場所を指定しています。

⑨ "Met our mothers in the USO":「USOで私たちの母親に出会いました」という意味です。"Met" は "meet" の過去形で、"our mothers" は「私たちの母親」を指しています。"in the USO" は場所を指定しており、USOはアメリカの軍隊が運営する娯楽施設を指します。

⑩ "Asked them to dance":「彼らにダンスをお願いしました」という意味です。"Asked" は "ask" の過去形で、"them" は「彼ら(母親たち)」を指しています。"to dance" は「ダンスをするように」という要求を表しています。

⑪ "Danced with them slow"は、「彼らとゆっくりと踊りました」という意味です。"Danced"は"ダンスした"、"with them"は"彼らと"、"slow"は"ゆっくりと"を意味します。また、「ここで」を意味する"in Allentown"が文の最後に続きます。

⑫ "Restlessness"は「落ち着きのなさ」を意味し、"handed down"は「受け継がれた」という意味です。したがって、この文の和訳は次のようになります。「しかし、その落ち着きのなさは受け継がれました。そして、ここにいることがますます難しくなっています。」

⑬ "Waiting here in Allentown"は、「Allentownで待っている」という意味ですが、"waiting"は「待つ」という一般的な意味で使用されています。"For the Pennsylvania we never found"は、「私たちが見つけられなかったペンシルベニアを待って」という意味ですが、"for"は目的を示し、「私たちが見つけられなかった」という部分は、過去の経験を指しています。

⑭ "Promises our teachers gave"は、「教師たちが約束したこと」という意味です。"If we worked hard"は、「もし私たちが一生懸命働けば」という条件を表しています。

⑮ "Graduations hang on the wall"という表現は、学位授与式で受け取った証明書が壁に飾られていることを指しています。

⑯ "Helped us at all"は、「全く助けにならなかった」という意味です。 "Taught us what was real"は、「本当のことを教えてくれなかった」という意味です。

⑰ "crawled away" は、労働組合の人々が徐々に去っていったことを示しています。

⑱ "had a pretty good shot" は、子どもたちがかなりの可能性を持っていたことを表しています。

⑲ "They threw an American flag in our face"という表現は、アメリカの国旗がある種の象徴として使用され、その象徴を不当に利用されたと感じたことを示しています。

⑳  "It's hard to keep a good man down" は、「立派な人物を抑えつけるのは難しい」というイディオムであり、一般的には、立派な人物は逆境に耐えられるという意味が含まれています。

㉑ "But I won't be getting up today" は、文字通りには「でも、私は今日は起き上がらないつもりです」という意味ですが、転じて「今日は何もしないつもりだ」という意味合いが含まれています。

㉒ "Getting very hard to stay" は、「滞在することがますます難しくなっている」という意味です。 

コメントを残す

メールアドレスが公開されることはありません。 が付いている欄は必須項目です