Don't Ask Me Why ドント・アスク・ミー・ホワイ

Billy Joel

※Gemini&ChatGptによる翻訳解説

Don't Ask Me Why なぜか私に聞かないで

収録アルバム

・Glass Houses(7枚目のアルバム 3曲目 1980年3月12日発売)
・シングル(22枚目 1980年発売)

コンピレーションアルバム

・Greatest Hits Volume II(5曲目 1985年7月1日発売)
・The Ultimate Collection(Disc1 16曲目 2000年12月20日発売)
・The Essential Billy Joel(Disc1 16曲目 2001年10月2日発売)

●ストーリー

Gemini

この歌詞は、一人の女性に対して歌われているようで、女性の人生を皮肉っぽく、そして少し批判的に描いています。

女性像:

高級なカフェでウェイターの気を引くような派手な女性
これまでの選択で人生を複雑にしてきた
嘘や演技が上手
過去に辛い経験をしている

ストーリー展開:

歌詞は、高級カフェでウェイターの気を引こうとする女性の様子から始まります。人生を謳歌しているように見えますが、皮肉を込められています。
2番の歌詞では、女性はこれまでの人生で多くの選択をしてきたことが示唆されます。しかしその選択が必ずしも彼女にとって良い結果ではなかったようです。
3番の歌詞では、女性は自分の本心を隠し、嘘をついているのではないかと疑われています。また、過去の辛い経験によって心が荒んでいることも匂わせているように思えます。
4番の歌詞では、高級ホテルの従業員に媚びる女性の姿が描かれますが、語り手は彼女の演技を見抜いており、過去に苦労をした経験があることも示唆されます。
歌詞を通して、女性は裕福で華やかな生活をしているように見せかけていますが、本当は孤独や過去の傷を抱えているのではないか、という印象を与えます。
サビでは、「Don't ask me why」と繰り返し、女性に対して人生の答えを求めるのは諦めなさいと語りかけています。
ポイント:

歌詞は基本的に女性の外見や行動を皮肉っぽく描写しており、内面には触れていません。
「Don't wait for answers」や「Don't ask me why」という繰り返しは、人生の答えは簡単に見つからない、というメッセージを込めていると考えられます。
全体を通して、華やかな外面とは裏腹に、女性の心の闇や孤独がほのめかされています。
この曲ははっきりとしたストーリーがあるわけではなく、一人の女性の生き方や内面を皮肉を込めながら描いた歌詞だと言えます。

●和訳時の注意点

ChatGPT 3.5

① "Grand café" は、格式の高いカフェやレストランを指します。

② "Leave their tables when you blink" は、ウェイターがまばたきするとすぐにテーブルを離れるという意味です。これは比喩的な表現で、ウェイターが素早くサービスすることを示しています。

③ "Every dog must have his everyday" での "everyday" は、日常的な必需品や活動を指しています。

④ "Every drunk must have his drink" での "drunk" は、「酔っ払い」という意味です。

⑤ "Don't wait for answers" は、「答えを待つな」という意味で、何かを決断する際に過度に時間を費やさず、行動を起こすことを奨励しています。

⑥ "Just take your chances" は、「チャンスを掴め」という意味で、機会を逃さずに挑戦することを示唆しています。

⑦ "Don't ask me why" は、「なぜかと尋ねるな」という意味で、理由を問わずに行動することを示しています。

⑧ "Stand in line" は、一般的には順番を待つことを指しますが、ここではメタファー的に使用され、困難や試練に直面することを表現しています。

⑨ "Standing on your feet" は、困難にもかかわらず立ち続けることを指しています。

⑩ "Change your mind" は、意見や計画を変更することを指します。

⑪ "Calendar's complete" は、予定表や日程が完了した状態を示しています。

⑫ "Take your chances" は、「チャンスをつかむ」という意味で使われています。ここでの "chances" は、成功する可能性のある機会やリスクを指します。

⑬ "Make-believe" は、架空のものや想像上のものを意味します。ここでは、人間の心が実際には本物ではなく、架空のものだという意味合いで使われています。

⑭ "Fighting fire with fire" は、「火に火をつける」というイディオムで、相手の攻撃に同じように反撃することを指します。

⑮ "Victim" は、被害者を意味します。

⑯ "Desire" は、強い願望や欲望を指します。

⑰ "Throw their roses at your feet" は、比喩的な表現で、人々が賞賛や敬意を示すことを意味します。具体的には、サービス業の従業員が主人公に対して賞賛や敬意を表している様子を描写しています。
したがって、和訳すると以下のようになります。

⑱ "Fool them all" は、「みんなを騙す」という意味で、他人を欺くことを指します。

⑲ "Stranger to the street" は、一般的な言い回しではありませんが、文脈から考えると、人が街頭での生活や困難に慣れていることを示しています。

⑳ "Don't talk to strangers" は、一般的な安全上の忠告で、「知らない人と話すな」という意味です。

㉑ "Don't ask for favors" は、「お願い事をするな」という意味で、他人に対して特別な支援や援助を求めないようにという忠告です。

㉒ "Don't talk to strangers" は、「知らない人と話すな」という一般的な安全上の忠告です。

㉓ "an only child" は、「一人っ子」という意味です。この表現は、兄弟姉妹がいないことを指します。

㉔ "your ghosts have gone away" は、「あなたの幽霊たちは去ってしまった」という比喩的な表現です。ここでの "ghosts" は、過去の悩みや心配事、過ちなどを指します。

㉕ "kill them in the classic style" は、比喩的な表現で、「伝統的なスタイルで彼らを倒す」という意味です。ここでの "kill" は、通常の意味ではなく、競争や戦いで優位に立つという意味で使われています。

㉖ "parlez vous francais" はフランス語で、「フランス語を話しますか?」という意味です。これは、話者がフランス語を話せるかどうかを尋ねるフレーズです。

㉗ "Don't look for answers" は、直訳すると「答えを探すな」となりますが、ここでは「答えを求めるな」という意味です。"look for" は、「探す」という行為を意味します。

㉘ "You took your chances" は、「あなたはチャンスを掴んだ」という意味です。"take one's chances" は、「チャンスをつかむ」という意味の表現です。ここでは、過去の行動に言及しています。