Goodnight Saigon グッドナイト・サイゴン〜英雄達の鎮魂歌

Billy Joel

※Gemini&ChatGPTによる翻訳解説

Goodnight Saigon サイゴン、おやすみ

収録アルバム

・The Nylon Curtain(8枚目のアルバム 4曲目 1982年9月23日発売)
・シングル(30枚目 1983年発売)

コンピレーションアルバム

・Greatest Hits Volume II 1973-1977(9曲目 1985年7月1日発売)
・The Ultimate Collection(Disc2 6曲目 2000年12月20日発売)
・The Essential Billy Joel(Disc2 1曲目 2001年10月2日発売)
・Piano Man: The Very Best of Billy Joel(9曲目 2004年11月15日発売)

●ストーリー

Gemini

この曲は、ベトナム戦争に従軍したアメリカ兵士たちの体験を歌った反戦歌です。

  • 最初の一節で、訓練所に入所した当初の自分たちを、熱狂的で戦争に駆り立てられていた状態と表現しています。
  • サビでは、仲間同士の固い絆が歌われ、命を落とす覚悟で共に戦うという決意が込められています。

2番の節では、過酷な訓練や戦場での厳しい状況が描写されます。

  • 故郷との交流も制限され、娯楽は限られていました。
  • 深い闇の中で恐怖や不安を抱えながらも、お互いを頼りに耐え忍ぶ様子が描かれます。

3番の節では、戦死した兵士たちへの追悼がなされます。

  • 戦争の是非を問うフレーズも登場し、理不尽な戦いで失われた若者への鎮魂歌としての意味合いも込められています。

サビが続き、仲間同士の固い絆と、共に戦うという決意が再び歌われます。

  • 歌全体を通して、過酷な訓練や戦場での体験を通して失われたものへの悲しみと、仲間同士の絆の大切さが表現されています。

●和訳時の注意点

ChatGPT 3.5

① "Soul mates": 直訳すると「魂の友達」となりますが、ここでは深い絆や相性の良さを表しています。日本語では「相思相愛のパートナー」と表現することができます。

② "Inmates from an asylum": 直訳すると「精神病院の収容者」となりますが、このフレーズは比喩的に使われており、軍隊や特定の状況での厳しい訓練や経験を指しています。日本語では「精神病院の収容者」という直接的な表現ではなく、そのような厳しい状況や経験を経てきたことを示す言い回しを選ぶ必要があります。

③ "Sharp": ここでは「鋭い」「頭が切れる」という意味ではなく、軍隊での訓練や経験によって鍛えられた、困難な状況に対処できる状態を指しています。

④ "Sharp as knives": "Sharp" はここでは「鋭い」というよりも、軍隊で鍛えられた、緊張感や意気込みがあることを指します。"Sharp as knives" はその緊張感や意気込みが非常に強いことを表現しています。

⑤ "Gung ho": この表現は非常に熱心で積極的であることを指します。軍隊の用語として使われることがありますが、一般的にも熱心さを表す言葉として使われます。

⑥ "Spastic": ここでは「けいれんした」「制御不能な」という意味で用いられていますが、侮辱的な表現として使われることもあるため、注意が必要です。

⑦ "Tameless horses": "Tameless" は "untameable" の形容詞形で、飼いならされていない、制御不能なという意味です。"Tame" は「飼いならされた」という意味なので、その否定形として "tameless" が使われています。

⑧ "Left in plastic": これは「プラスチックで包まれて去った」という意味ではなく、"plastic" は「プラスティック製の」という意味ではなく、"plastic" という言葉を使用して、"plastic" という言葉を使用して、様々な物や状況が人工的で、非現実的であることを指しています。

⑨ "In plastic" はある種の象徴的な意味を持っており、戦場から離れる際に体験した不自然な感覚を表現しています。

⑩ "Numbered copses": "Copses" は「小さな森」という意味ですが、ここでは「木々の集まり」という意味で使われています。"Numbered" は「番号が振られた」という意味で、戦争や災害で亡くなった人々が墓地になっていることを示唆しています。

⑪ "Travel light": ここでは直訳すると「軽装で旅をする」という意味ですが、戦時中の兵士にとっては身軽に行動することが重要であり、荷物を減らして持ち運びやすくすることが意味されています。

⑫ "Arms were heavy": "Arms" はここでは武器や装備を指します。"Heavy arms" というのは兵士たちが武器や装備を持っていたことを指しています。

⑬ "Bellies were tight": "Bellies" はお腹や腹部を指しますが、ここでは直接的な意味ではなく、兵士たちが飢えていたことを象徴的に表現しています。

⑭ "Home front": これは通常、戦争中に国内で非戦闘員が経験することや支援を意味しますが、ここでは直接的な家庭を持っていなかったという意味で使われています。

⑮ "Soft soap": "Soft soap" は、通常は他人を騙したり取り入るような甘言やおだてることを指しますが、ここでは直接的な意味ではなく、兵士たちが非現実的な甘言を受けることなく、厳しい現実に直面していることを表現しています。

⑯ "They sent us Playboy, They gave us Bob Hope": "Playboy" は当時の成人向け雑誌の代名詞であり、"Bob Hope" は当時の有名なコメディアンです。これらは、兵士たちに娯楽や笑いを提供するための手段として言及されています。

⑰ "Dug in deep": このフレーズは、防御的な陣地を掘り、深く掘り進んだことを指しますが、ここでは比喩的な意味で使われています。兵士たちは困難な状況に対処し、根気よく取り組んだことを表しています。

⑱ "Shot on sight": 直訳すると「見かけたら撃つ」という意味ですが、ここでは戦場での兵士たちの行動の厳しさを強調しています。

⑲ "Prayed to Jesus Christ": これは、兵士たちが戦場で生き延びるために祈ることを表しています。

⑳"We had no cameras": これは、戦場での出来事を記録するためのカメラがなかったことを指していますが、同時に、戦争の現実を後世に伝える手段がなかったことも示唆しています。

㉑ "Passed the hash pipe": "hash pipe" は大麻を吸うためのパイプを指します。"Passed" はここでは過去形の "pass" で、「(人に)渡す」という意味ですが、この場合は大麻を共有することを指しています。

㉒ "Prayed our Doors tapes": ここでは、The Doorsの音楽を聴きながら祈りを捧げたことを指しています。The Doorsは1960年代に活躍したアメリカのロックバンドです。

㉓ "It was dark, So dark at night": ここでは、「暗かった」という事実が強調されています。兵士たちは暗闇の中で戦争の厳しさや不安を経験しました。

㉔ "Held on to each other": このフレーズは、困難な状況においてお互いに支え合い、励まし合ったことを表しています。

㉕ "Like brother to brother": ここでは、兵士同士が兄弟のように団結していることを表現しています。

㉖ "We promised our mothers we’d write": 兵士たちは母親に手紙を書くことを約束しました。

㉗ "We would all go down together": このフレーズは、兵士たちが一緒に戦い、一緒に困難を乗り越えるという意志を示しています。

㉘ "Remember Charlie"、"Remember Baker": これらはおそらく兵士や仲間の名前ですが、個々の文脈によって異なる可能性があります。

㉙ "They left their childhood on every acre": これは戦争中に経験した損失や苦難を表現しています。

㉚ "Leave one's childhood behind" は、通常、若者が成人し、大人としての責任を負うことを意味します。

㉛ "And who was wrong?": これは、戦争の責任や正しさについての疑問を投げかける文です。

㉜ "In the thick of the fight": これは戦闘の激しい中でという意味で、戦争の激しい局面や混乱した状況を表現しています。

㉝ "We held the day in the palm of our hand": これは比喩表現で、戦争中に成功や勝利を手中に収めたことを示しています。

㉞ "They ruled the night": ここでは、「夜を支配した」という意味ですが、一般的には「支配する」という表現を用いて、夜が支配された状況を表しています。

㉟ "The night seemed to last as long as six weeks": この部分は比喩表現で、非常に長い夜の感覚を表現しています。

㊱ "We held the coastline": 「海岸線を守りました」という意味ですが、ここでは軍事的な文脈で使用されており、Parris Islandのような軍事基地や拠点の海岸線を守ったことを指しています。

㊲ "They held the highlands": ここでは、軍事的な文脈で使用されており、高地を守ったことを指しています。高地は一般的に戦略的な位置にあり、敵に対する優位性を提供します。

㊳ "They were sharp as knives": これは比喩表現で、「鋭い」という意味ですが、ここでは彼らの覚醒状態や戦闘力を強調しています。

㊴ "They heard the hum of our motors": これは、彼らが敵の動きを察知したことを示しています。"hum"は「ブンブンという音」という意味で、ここでは戦車や車両のエンジン音を指しています。

㊵ "They counted the rotors": "rotors"は、ヘリコプターなどの回転翼を指します。ここでは、敵が敵ヘリコプターの到着を待ち、それを数えているという意味です。

㊶ "We would all go down together": ここでは、"go down"が軍事的な文脈で使われており、集団で敗北することを指しています。"go down"は一般的には「倒れる」や「失敗する」という意味ですが、軍事的な文脈では敵によって攻撃されて敗北することを指します。

コメントを残す

メールアドレスが公開されることはありません。 が付いている欄は必須項目です