Honesty オネスティ

Billy Joel

※Gemini&ChatGPTによる翻訳解説

Honesty 正直さ

収録アルバム

・52nd Street(6枚目のアルバム 2曲目 1978年10月11日発売)
・シングル(17枚目 1979年発売)
・Greatest Hits Volume II(3曲目 1985年7月1日発売)

●ストーリー

Gemini

この曲は、真の愛と誠実さを求める歌です。

歌詞の解釈
  • 最初の部分では、愛を見つけることは簡単だが、真の誠実さを見つけるのは難しいことを歌っています。
  • 2番目では、同情や嘘を言う人は簡単に見つかるが、本当に心から理解し、信じられる相手を見つけるのは難しいと歌っています。
  • サビでは、「Honesty is such a lonely word」と繰り返され、誠実さが希少なものであることが強調されています。
  • 3番目では、自分自身と向き合う時間が必要であり、その時に必要なのは誠実な相手であることを歌っています。
全体的なテーマ

この曲は、現代社会において、真の誠実さが希少な価値観になっていることを嘆いています。人々はしばしば、表面的な優しさや同情を求めるのではなく、心の底から理解し、信じられる相手を求めています。

●和訳時の注意点

ChatGPT 4o

 But if you look for truthfulness
➡「でも、もし君が正直さを探すなら。」

  • But = 「でも」
  • if you look for ~ = 「もし君が~を探すなら」
    • if(イフ) = 「もし~なら」
    • you(ユー) = 「君」
    • look for(ルック フォー) = 「探す」
  • truthfulness = 「正直さ、誠実さ」
    • truth(トゥルース) = 「真実」
    • truthfulness(トゥルースフルネス) = 「正直であること、誠実さ」

② You might just as well be blind
➡「君は目が見えないのと同じかもしれない。」

  • You might just as well ~ = 「君は~と同じかもしれない」
    • might(マイト) = 「~かもしれない」
    • just as well(ジャスト アズ ウェル) = 「~と同じようなもの」
  • be blind = 「目が見えない」
    • be(ビー) = 「~である」
    • blind(ブラインド) = 「盲目の、見えない」

 Honesty is such a lonely word
➡「正直さというのは、とても孤独な言葉だ。」

  • Honesty = 「正直さ、誠実さ」
    • honest(オネスト) = 「正直な」
    • honesty(オネスティ) = 「正直であること、誠実さ」
  • is such a ~ word = 「とても~な言葉だ」
    • is(イズ) = 「~である」
    • such a ~(サッチ ア ~) = 「とても~な」
    • lonely word(ロンリー ワード) = 「孤独な言葉」
      • lonely(ロンリー) = 「孤独な、さみしい」
      • word(ワード) = 「言葉」

💡 「正直さというのは、とてもさみしい言葉だ。(なぜなら、正直な人は少ないから)」 という意味。


 I can always find someone
➡「ぼくはいつでも誰かを見つけられる。」

  • I can ~ = 「ぼくは~できる」
    • I(アイ) = 「ぼく」
    • can(キャン) = 「~できる」
  • always find someone = 「いつでも誰かを見つけられる」
    • always(オールウェイズ) = 「いつでも、いつも」
    • find(ファインド) = 「見つける」
    • someone(サムワン) = 「誰か」

💡 「ぼくは、いつでも誰かを見つけることができる。」(ここでは「話を聞いてくれる人」という意味。)



 If I wear my heart out on my sleeve
➡「もしぼくが、心の内をすべてさらけ出すなら。」

  • If I ~ = 「もしぼくが~するなら」
    • if(イフ) = 「もし~なら」
    • I(アイ) = 「ぼく」
  • wear my heart out on my sleeve = 「心をすべてさらけ出す」
    • wear(ウェア) = 「身につける」
    • my heart(マイ ハート) = 「ぼくの心」
    • out(アウト) = 「外に」
    • on my sleeve(オン マイ スリーブ) = 「袖の上に」 → 「心を丸出しにする」
      • 💡 「wear your heart on your sleeve」 は英語のことわざで、「自分の感情を隠さずに見せること」 を意味するよ!

💡 「もし、ぼくが心の内をすべてさらけ出したら、誰かが『わかるよ』と言ってくれるだろう。」
(でも、それは本当に理解してくれるわけじゃなくて、ただの同情かもしれない…)

 I can have security until the bitter end
➡「ぼくは、最後の最後まで安心を得ることもできる。」

  • I can have ~ = 「ぼくは~を持つことができる」
    • have(ハブ) = 「持つ」
  • security = 「安心、安全」
    • security(セキュリティ) = 「安心できるもの、守られた環境」
  • until the bitter end = 「最後の最後まで」
    • until(アンティル) = 「~まで」
    • bitter end(ビター エンド) = 「最後の最後まで、終わりまで」

💡 「ぼくは、人生の最後まで安心して生きることもできる。」
(たとえば、お金や家、仕事などがあれば、生活は安定するということ。)

 Anyone can comfort me with promises again
➡「誰でも、約束でぼくを慰めることはできる。」

  • Anyone can ~ = 「誰でも~できる」
    • anyone(エニワン) = 「誰でも」
    • can(キャン) = 「~できる」
  • comfort me = 「ぼくを慰める」
    • comfort(カムフォート) = 「慰める、安心させる」
    • me(ミー) = 「ぼくを」
  • with promises = 「約束で」
    • with(ウィズ) = 「~で」
    • promises(プロミシズ) = 「約束」(promise の複数形)
  • again = 「また、何度も」

💡 「誰でも、口先だけの約束をしてぼくを慰めることができるよ。」 という意味。
(でも、約束が本当かどうかはわからない、というニュアンス。)

 When I’m deep inside of me
➡「ぼくが自分の心の中に深く入りこんでいるとき。」

  • When I’m ~ = 「ぼくが~しているとき」
    • when(ウェン) = 「~するとき」
    • I’m(アイム) = I am(ぼくは) の短縮形
  • deep inside of me = 「ぼくの心の奥深くに」
    • deep(ディープ) = 「深く」
    • inside of me(インサイド オブ ミー) = 「ぼくの中に」

 Don’t be too concerned
➡「そんなに心配しないで。」

  • Don’t be ~ = 「~しないで」
    • don’t(ドント) = do not(~しないで) の短縮形
    • be(ビー) = 「~である」
  • too concerned = 「あまりにも心配する」
    • too(トゥー) = 「あまりにも」
    • concerned(コンサーンド) = 「心配している」

 Tell me, where else can I turn
➡「教えてよ、ほかのどこへ行けばいいの?」

  • Tell me = 「教えてよ」
    • tell(テル) = 「言う、教える」
    • me(ミー) = 「ぼくに」
  • where else can I turn = 「ほかのどこへぼくは向かえばいいの?」
    • where else(ウェア エルス) = 「ほかのどこ」
    • can I turn(キャン アイ ターン) = 「ぼくは向かうことができる?」

💡 「本当に信じられる人がほしいけど、どこへ行けば見つかるの?」 という意味。
(つまり、「君以外に、頼れる人がいないよ。」という気持ち。)


投稿者プロフィール

Kazma-S