It's Still Rock and Roll To Me ロックンロールが最高さ

Billy Joel

※Gemini&ChatGptによる翻訳解説

It's Still Rock and Roll To Me それでも私にとってはロックンロールだ

収録アルバム

・Glass Houses(7枚目のアルバム 4曲目 1980年3月12日発売)
・シングル(21枚目 1980年発売)
・Greatest Hits Volume II(4曲目 1985年7月1日発売)

●ストーリー

Gemini

この曲は、新しい流行に振り回されず、自分自身の好みを貫く大切さを歌っています。

登場人物:

語り手: 時代遅れだと言われる服装や車、音楽などを好む人

ストーリー:

歌詞は、語り手の服装について、周りの人から時代遅れだと指摘されることから始まります。
車についても「ダサい」と言われ、流行りの車種を勧められます。
音楽も最新の流行ではなく、ロックンロールを好んでいることが語られます。
人々の服装や行動、考え方なども、周りから新しい流行に合わせろと圧力をかけられます。
しかし、語り手は流行に惑わされず、自分のスタイルや好みを貫くことを歌っています。
雑誌やメディアが発信する新しい流行に惑わされることなく、自分で判断することが大切だと主張しています。
曲を通して、流行を追いかけるのではなく、自分自身にとって大切なものを守るというメッセージが込められています。

歌詞のポイント:

「What's the matter with…」という歌詞が繰り返し出てきて、語り手が時代遅れだと周囲から指摘されていることが強調されます。
流行に振り回されることなく、自分らしさを大切にするというメッセージが込められています。
「It's still rock and roll to me」というサビのフレーズが、流行に関係なく、自分にとって大切なものは変わらないことを表現しています。
この曲は、流行に流されず、自分らしさを貫くことの大切さを訴えかけています。

●和訳時の注意点

ChatGPT3.5

① "What's the matter with me clothes I'm wearing?" は、「私が着ている服に何か問題があるの?」という意味ですが、直訳すると「私が着ている服に何が問題なの?」となります。ここでの "what's the matter with" は、「何が問題なのか」という意味で使われています。

② "'Can't you tell that your tie's too wide?'" は、直接的にネクタイの幅が広すぎることを指摘していますが、直訳すると「あなたのネクタイが広すぎるのはわからないの?」となります。ここでの "Can't you tell" は、「気づかないのか」という意味で使われています。

③ "What's the matter with me clothes I'm wearing?" の直訳は「私が着ている服に何か問題があるの?」ですが、"What's the matter with" は「~に何か問題があるのか」という意味で、自分の服装についての指摘や不満を表します。

④ "Can't you tell that your tie's too wide?" の直訳は「君には気付かないのか、ネクタイが広すぎるって」となります。"Can't you tell" は「~が分からないのか」という意味で、相手が自分の服装の問題を気付かないことに驚きや不満を表しています。

⑤ "What's the matter with the clothes I'm wearing?" の直訳は「私が着ている服に何か問題があるの?」です。"What's the matter with" は、何か問題があることについて尋ねる表現です。ここでは、自分の服装に対する他者の指摘を尋ねています。

⑥ "Can't you tell that your tie's too wide?" の直訳は「あなたのネクタイが広すぎるのは気づかないの?」です。"Can't you tell" は、相手があることに気づいていないことを問い詰める表現です。ここでは、相手のネクタイの幅に関して指摘しています。

⑦ "Maybe I should buy some old tab collars?" の直訳は「たぶん、私は古いタブカラーを買うべきかな?」です。"Maybe" は「たぶん」を意味し、"should" は「~すべきである」という提案を示しています。"tab collars" は、ネクタイの襟のスタイルを指します。

⑧ "'Welcome back to the age of jive." の直訳は「ジャイブの時代へようこそ」となります。"Welcome back to" は「~への歓迎」という意味で、"the age of jive" は過去のジャイブ(スイング音楽やダンス)の時代を指します。
※"tab collars" や "the age of jive" のような特定のファッションや時代の用語が含まれていることに留意する必要があります。

⑨ "Where have you been hidin' out lately, honey?" の直訳は「最近どこに隠れていたの、ハニー?」です。"Where have you been hidin' out" は「最近どこにいたの」という意味で、"lately" は「最近」という意味です。"honey" は愛情をこめた呼びかけとして使われます。

⑩ "You can't dress trashy till you spend a lot of money." の直訳は「多額のお金を使わないとゴミみたいな服装にはなれないよ」となります。"trashy" は「安っぽい」「品のない」という意味で、"dress" はここでは「服を着る」という意味で使われています。"spend a lot of money" は「多額のお金を使う」という意味です。

⑪ "Everybody's talkin' 'bout the new sound" の直訳は「みんなが新しい音楽について話している」となります。"talkin' 'bout" は "talking about" の口語的な表現で、「~について話している」という意味です。"the new sound" は新しい音楽のことを指します。

⑫ "Funny, but it's still rock and roll to me" の直訳は「面白いけど、それは私にとってはやっぱりロックンロールなんだ」となります。"Funny, but" は「面白いことに」という意味で、"it's still" は「まだ」という意味です。"rock and roll" は音楽のジャンルを指します。

⑬ "What's the matter with the car I'm driving?" の直訳は「私が運転している車に何か問題があるの?」です。"What's the matter with" は「~に何か問題があるのか」という意味で、自分の車についての他者の指摘を尋ねています。

⑭ "Can't you tell that it's out of style?" の直訳は「それが時代遅れだと気づかないの?」です。"Can't you tell" は「気づかないのか」という意味で、相手が車の時代遅れさに気づいていないことを問い詰めています。"out of style" は「時代遅れ」という意味で、特定の時期やトレンドに合わないことを指します。
※"out of style" のようなファッションやトレンドに関する表現が含まれていることに留意する必要があります。

⑮ "Should I get a set of white wall tires?" の直訳は「私はホワイトウォールタイヤのセットを買うべきですか?」です。"Should I" は「私は~すべきですか?」という提案を示しています。"white wall tires" は、タイヤの側面に白いラインが付いた装飾的なタイヤのことを指します。

⑯ "Are you gonna cruise the miracle mile?" の直訳は「あなたは奇跡のマイルをクルーズするつもりですか?」です。"Are you gonna" は「~するつもりですか?」という意味で、未来の行動や計画を尋ねています。"cruise" は、車でゆっくりと走ることを指し、"the miracle mile" は特定の通りやエリアを指します。
※"white wall tires" や "the miracle mile" のような特定の用語が含まれていることに留意する必要があります。

⑰ "Hot funk, cool punk, even if it's old junk" の直訳は「ホットなファンク、クールなパンク、古いジャンクであっても」となります。"funk" はファンク音楽、"punk" はパンクロックを指します。"old junk" は「古いジャンク」という表現で、ここでは古いものや時代遅れのものを指しています。

⑱ "It's still rock and roll to me" の直訳は「それはまだ私にとってはロックンロールです」となります。ここでの "rock and roll" は広義の音楽のスタイルや態度を指します。"to me" は「私にとっては」という意味で、主観的な見解を表します。
※"funk" や "punk" のような音楽ジャンルや "rock and roll" の広い意味が含まれていることに留意する必要があります。

⑲ "Oh, it doesn't matter what they say in the papers" の直訳は「ああ、新聞で彼らが何を言おうと関係ない」となります。"it doesn't matter" は「関係ない」という意味で、"what they say in the papers" は「新聞で彼らが何を言うか」という意味です。

⑳ "Cause it's always been the same old scene" の直訳は「なぜなら、これまでずっと同じ古い光景だったから」となります。"Cause" は "because" の短縮形で、「~だから」という意味です。"the same old scene" は「同じ古い光景」という意味で、何度も繰り返されてきた出来事や状況を指します。
※"the same old scene" のようなイディオムが含まれていることに留意する必要があります。

㉑ "There's a new band in town" の直訳は「町に新しいバンドがいる」となります。ここでの "in town" は特定の地域やコミュニティを指します。

㉒ "But you can't get the sound from a story in a magazine" の直訳は「しかし、雑誌の記事から音は得られない」となります。"get the sound" は「音を得る」という意味で、音楽の本当の魅力や表現はメディアの記事だけでは得られないという意味です。

㉓ "Aimed at our average teen" の直訳は「私たちの平均的な十代の若者を対象にした」となります。"aimed at" は「~を対象とする」という意味で、ここでは音楽やメディアの記事が十代の若者を対象としていることを示しています。
※"get the sound" や "aimed at" のような表現が含まれていることに留意する必要があります。

㉔ "How about a pair of pink sidewinders" の直訳は「ピンクの側面を持つ靴をどうですか?」です。"sidewinders" は側面が斜めになった靴のことを指し、ここでは「派手な靴」という意味です。"How about" は「~はどうですか?」という提案を示します。

㉕ "And a bright orange pair of pants" の直訳は「明るいオレンジ色のズボンのペア」となります。"bright orange" は「明るいオレンジ色の」という意味で、"pair of pants" はズボンの一組を指します。
※"sidewinders" や "bright orange" のような色彩豊かな表現や "How about" のような提案の表現が含まれていることに留意する必要があります。

㉖ "You could really be a Beau Brummel baby" の直訳は「本当にあなたはボー・ブルンメルのような存在になれる」となります。"Beau Brummel" は19世紀のイギリスのファッションアイコンであり、彼のような精緻なスタイルや装いを持つ人物を指します。"baby" はここでは愛称として使われています。

㉗ "If you just give it half a chance" の直訳は「少しのチャンスを与えるだけで」となります。"give it half a chance" は「少しの機会を与える」という意味で、ここでは自分の外見やスタイルを向上させるために少しの努力をすれば十分な効果が得られることを示しています。
※"Beau Brummel" のような歴史的な人物や "give it half a chance" のような表現が含まれていることに留意する必要があります。

㉘ "Don’t waste your money on a new set of speakers" の直訳は「新しいスピーカーのセットにお金を無駄にしないでください」となります。"waste your money" は「お金を無駄にする」という意味で、ここでは高価なスピーカーの購入を避けるようにというメッセージです。

㉙ "You get more mileage from a cheap pair of sneakers" の直訳は「安いスニーカーのペアからはより多くの距離を得られます」となります。"get more mileage" は「より多くの利益を得る」という意味で、ここでは安いスニーカーを賢く使うことでより長く使えるという意味です。

㉚ "What's the matter with the crowd I'm seeing?" の直訳は「私が見ている人々に何か問題があるのですか?」です。"What's the matter with" は「~に何か問題があるのですか?」という意味で、ここでは人々の行動や態度に疑問を投げかけています。

㉛ "Don't you know that they're out of touch?" の直訳は「彼らが時代遅れであることを知らないのですか?」です。"out of touch" は「時代遅れである」「最新のトレンドから遠ざかっている」という意味で、ここでは人々が最新の流行やトレンドに疎いことを指しています。

㉜ "Should I try to be a straight 'A' student?" の直訳は「まっすぐな'A'学生になろうとすべきですか?」です。"straight 'A' student" は「まっすぐな'A'成績の学生」という意味で、最高の成績を目指すことを指しています。

㉝ "If you are then you think too much" の直訳は「もしそうであれば、あなたは考えすぎています」となります。"think too much" は「考えすぎる」という意味で、ここでは成績が優秀な生徒は過度に考えてしまう傾向があると指摘しています。

㉞ "Don't you know about the new fashion honey?" の直訳は「新しいファッションについて知らないのかい、ハニー?」です。"Don't you know" は「知らないのかい」という意味で、ここでは新しいファッションに関する知識の有無を問いかけています。

㉟ "All you need are looks and a whole lotta money" の直訳は「必要なのは見た目とたくさんのお金だけだ」となります。"a whole lotta" は「たくさんの」という意味で、"money" の前に置かれていることで強調されています。

㊱ "It's the next phase, new wave, dance craze, anyways" の直訳は「次の段階、新しい波、ダンスの熱、とにかく」です。"next phase" は「次の段階」、"new wave" は「新しい波」、"dance craze" は「ダンスのブーム」を指します。"anyways" は「とにかく」という意味で、ここでは前述のファッションやトレンドの多様性を強調しています。

㊲ "It's still rock and roll to me" の直訳は「それは私にとってまだロックンロールだ」となります。この部分は、新しいファッションやトレンドが登場しても、ロックンロールの魅力や重要性は依然として変わらないということを表現しています。

㊳ "Everybody's talkin' 'bout the new sound" の直訳は「みんなが新しい音楽について話している」となります。"talkin' 'bout" は「~について話す」という意味で、ここでは新しい音楽の流行について広く話題にされていることを指しています。

㊴ "Funny, but it's still rock and roll to me" の直訳は「面白いけど、それは私にとってまだロックンロールだ」となります。この部分では、新しい音楽の流行があっても、ロックンロールの魅力や重要性は依然として変わらないということを述べています。

投稿者プロフィール

Kazma-S