Leningrad レニングラード

Billy Joel

※Gemini&ChatGPTによる翻訳解説

Leningrad レニングラード

収録アルバム

・Storm Front(11枚目のアルバム 7曲目 1989年10月17日発売)
・シングル(46枚目 1989年発売)

コンピレーションアルバム

・Greatest Hits Volume III (6曲目 1997年8月19日発売)
・The Ultimate Collection(Disc2 15曲目 2000年12月20日発売)
・The Essential Billy Joel(Disc2 11曲目 2001年10月2日発売)

●ストーリー

Gemini

この歌詞は、東西冷戦時代を背景に、ソ連のレニングラードに住むヴィクトルと、アメリカの語り手の出会いと交流を描いています。

登場人物:

ヴィクトル: ソ連のレニングラードに住む元軍人で、現在はサーカス芸人
語り手: アメリカ人
語り手の娘

ストーリー:

曲は1944年生まれのヴィクトルから始まり、戦争で父親を失った彼の悲しい生い立ちが語られます。
冷戦時代の緊張感や、アメリカの子供時代の体験が、語り手の視点で語られます。
ヴィクトルは兵役を終え、サーカス芸人となり、子供たちを喜ばせることで喜びを見出します。
一方、アメリカでは子供たちが核シェルターに避難するなど、冷戦の恐怖が語られます。
キューバ危機が終結し、語り手は自身の子供と共にヴィクトルに会うためにレニングラードを訪れます。
初対面でしたが、ヴィクトルは娘を笑わせ、お互い初めて会ったとは思えないような強い絆が生まれます。
歌詞は「私たちは友達だとは知らなかった、レニングラードに来るまで」という言葉で締めくくられ、国境やイデオロギーを超えた、人間同士のつながりの大切さが示唆されます。

歌詞のポイント:

歌詞は、東西冷戦の緊張感や戦争の悲劇を背景に、2人の男性の対話形式で進められます。
冷戦という大きな時代の流れの中で、個人の人生が交錯する様子が描かれています。
ヴィクトルと語り手の出会いは、文化や国境が違っても、人間同士の交流や理解が可能なことを示唆しています。 この曲は、冷戦時代の歴史背景を織り交ぜながら、人間同士の出会いによる心の交流と、国境やイデオロギーを超えた普遍的なメッセージを伝えています。

●和訳時の注意点

ChatGPT 3.5

① "Born in the spring of '44" は「'44年の春に生まれた」という意味ですが、直訳すると「'44年の春に生まれました」となります。ここでの "spring" は春を指しますが、"spring of '44" は1944年の春を指します。

② "Never saw his father anymore" は「彼はもう父親を見たことがなかった」という意味ですが、直訳すると「彼はもう父親をもう見なかった」となります。ここでの "anymore" は「もう」という意味で、過去のある時点から現在まで続いている状況を示します。

③ "A child of sacrifice, a child of war" は「犠牲の子、戦争の子」という意味ですが、直訳すると「犠牲の子、戦争の子」となります。ここでの "child of sacrifice" や "child of war" は、戦争の犠牲者や戦争の影響を受けた子どもを表現しています。

④ "Another son who never had a father after Leningrad" は「レニングラードの後、父親を持たなかった別の息子」という意味ですが、直訳すると「レニングラードの後、父親を一度も持たなかった別の息子」となります。ここでの "after Leningrad" は、レニングラードの戦いや戦争後の時期を指します。

⑤ "Went off to school" は「学校に行った」という意味ですが、直訳すると「学校に出かけた」となります。ここでの "went off" は、通常の行動から外れて、学校に行ったという意味です。

⑥ "Learned to serve the state" は「国に仕えることを学んだ」という意味ですが、直訳すると「国に仕えることを学んだ」となります。ここでの "serve the state" は、政府や国に奉仕することを指します。

⑦ "Followed the rules" は「規則に従った」という意味ですが、直訳すると「規則に従った」となります。ここでの "rules" は、学校や社会のルールや規則を指します。

⑧ "Drank his vodka straight" は「ウォッカをまっすぐに飲んだ」という意味ですが、直訳すると「彼はウォッカをまっすぐに飲んだ」となります。ここでの "straight" は、ウォッカをミキシングせずにそのまま飲むことを示します。

⑨ "The only way to live was drown the hate" は「生きる唯一の方法は、憎しみを押し殺すことだった」という意味ですが、直訳すると「生きる唯一の方法は、憎しみを溺れさせることだった」となります。ここでの "drown the hate" は、憎しみや怒りを抑えることを意味します。

⑩ "A Russian life was very sad" は「ロシアの人生はとても悲しかった」という意味ですが、直訳すると「ロシアの人生は非常に悲しいものだった」となります。ここでの "Russian life" は、ロシアでの生活や人生を指します。

⑪ "And such was life in Leningrad" は「そして、レニングラードではそんな生活があった」という意味ですが、直訳すると「そして、レニングラードでの生活はそんなものだった」となります。ここでの "such was life" は、そんなものだった、そのような生活だったという意味です。

⑫ 「Stop ‘em at」は「〜で彼らを止める」という意味で、「’em」は「them」(彼ら)の口語的な省略形です。「Blast those yellow reds to hell」は、「その黄赤共産主義者たちを地獄に突き落とせ」という意味で、直訳すると「その黄色い赤い奴らを地獄に吹き飛ばせ」となりますが、ここでは「地獄に突き落とせ」という表現が適切です。

⑬ 「38th Parallel」は、朝鮮半島の南北を隔てる境界線の一つで、韓国と北朝鮮の間を分ける線を指します。この表現は朝鮮戦争(1950年-1953年)の時に頻繁に使われました。

⑭ 「yellow reds」という表現は、共産主義を支持する国々を指しています。ここでの「yellow」はアジアの人々を指し、その共産主義国を「黄赤」と呼んでいます。

⑮ "Cold war kids were hard to kill" は、「冷戦時代の子供たちは生き延びるのが難しかった」という意味ですが、直訳すると「冷戦時代の子供たちは殺すのが難しかった」となります。ここでの "hard to kill" は、危険な状況にも耐えることができるという意味で使われています。

⑯ "Under their desk in an air raid drill" は、「空襲の訓練中に机の下にいた」という意味ですが、直訳すると「空襲の訓練の間、彼らは机の下にいました」となります。ここでの "air raid drill" は、空襲の訓練を指します。

⑰ "Haven’t they heard we won the war" は、「彼らは勝利を知らないのか」という意味ですが、直訳すると「彼らは戦争に勝ったことを聞いていないのか」となります。ここでの "won the war" は、戦争に勝利したことを指します。

⑱ "What do they keep on fighting for?" は、「彼らは何のために戦い続けるのか」という意味ですが、直訳すると「彼らは何のために戦い続けているのか」となります。ここでの "keep on" は、継続的に何かをすることを指します。

⑲ "Red Army town" は「赤軍の街」という意味で、特にソビエト連邦の赤軍が駐屯していた地域を指します。直訳すると「赤軍の街」となります。

⑳ "Served out his time" は「彼の任期を勤めた」という意味で、通常は軍務や刑務所などで任務や刑期を完了したことを指します。直訳すると「彼の時間を勤めた」となります。

㉑ "Became a circus clown" は「サーカスのピエロになった」という意味ですが、直訳すると「サーカスの道化師になった」となります。ここでの "circus clown" は、サーカスで楽しませるためにコミカルなパフォーマンスをする人を指します。

㉒ "The greatest happiness he’d ever found" は「彼が見つけた最大の幸せは」という意味で、直訳すると「彼が見つけた最大の幸せは」となります。ここでの "the greatest happiness" は、最も大きな幸せを指します。

㉓ "Making Russian children glad" は「ロシアの子供たちを喜ばせること」という意味で、直訳すると「ロシアの子供たちを喜ばせること」となります。ここでの "making" は、「喜ばせる」という意味の動詞です。

㉔ "Children lived in Leningrad" は「子供たちはレニングラードに住んでいた」という意味で、直訳すると「子供たちはレニングラードに住んでいた」となります。ここでの "lived" は、「住んでいた」という過去形の動詞です。

㉕ "Children lived in Levittown" は、「子供たちはレヴィタウンに住んでいた」という意味で、直訳すると「子供たちはレヴィタウンに住んでいた」となります。

㉖ "Hid in the shelters underground" は、「地下のシェルターに隠れていた」という意味で、直訳すると「地下の避難所に隠れていた」となります。ここでの "shelters" は、避難所やシェルターを指します。

㉗ "Turned their ships around" は、「船を引き返した」という意味で、直訳すると「彼らは船を引き返した」となります。ここでの "turn around" は、方向を変えることを指します。

㉘ "Tore the Cuban missiles down" は、「キューバのミサイルを撤去した」という意味で、直訳すると「キューバのミサイルを取り壊した」となります。ここでの "tear down" は、取り壊すことを指します。

㉙ "In that bright October sun" は、「輝く10月の太陽の下で」という意味ですが、直訳すると「その明るい10月の太陽の中で」となります。ここでの "bright October sun" は、キューバミサイル危機の終結が10月に起きたことを指します。

㉚ "We knew our childhood days were done" は、「私たちは自分たちの子供時代が終わったことを知っていた」という意味ですが、直訳すると「私たちは私たちの子供時代が終わったことを知っていた」となります。ここでの "childhood days" は、子供時代を指します。

㉛ "Watched my friends go off to war" は、「友人たちが戦争に向かうのを見送った」という意味ですが、直訳すると「友人たちが戦争に向かうのを見た」となります。ここでの "go off to war" は、戦争に向かうことを表しています。

㉜ "What do they keep on fighting for?" は、「彼らは何のために戦い続けるのか」という意味ですが、直訳すると「彼らは何のために戦い続けるのか」となります。ここでの "keep on" は、「継続して」という意味を持ちます。

㉝ "Came to this place" は、「この場所に来た」という意味ですが、直訳すると「この場所に来た」となります。ここでの "this place" は、特定の場所を指します。

㉞ "Meet him eye to eye and face to face" は、「目を見て、顔を合わせるために会う」という意味ですが、直訳すると「目を目で合わせ、顔を顔で合わせるために会う」となります。ここでの "eye to eye" と "face to face" は、対面して直接話をすることを強調しています。

㉟ "He made my daughter laugh, then we embraced" は、「彼が私の娘を笑わせ、それから私たちは抱擁した」という意味ですが、直訳すると「彼は私の娘を笑わせ、その後私たちは抱擁した」となります。ここでの "embrace" は、抱擁や抱擁することを指します。

㊱ "We never knew what friends we had" は、「私たちはどんな友人がいるか知らなかった」という意味ですが、直訳すると「私たちはどんな友人がいるか知らなかった」となります。ここでの "what friends we had" は、過去に持っていた友人のことを指します。

㊲ "Until we came to Leningrad" は、「レニングラードに来るまで」という意味ですが、直訳すると「レニングラードに来るまで」となります。ここでの "came to" は、ある場所に到着することを指します。