Movin' Out (Anthony's Song) ムーヴィン・アウト

Billy Joel

※Gemini&ChatGPTによる翻訳解説

Movin' Out (Anthony's Song) 引っ越し(アンソニーの歌)

収録アルバム

・The Stranger(5枚目のアルバム 1曲目 1973年11月9日発売)
・シングル(11枚目 1977年発売)

コンピレーションアルバム

・Greatest Hits Volume I 1973-1977(9曲目 1985年7月1日発売)
・The Ultimate Collection(Disc1 12曲目 2000年12月20日発売)
・The Essential Billy Joel(Disc1 9曲目 2001年10月2日発売)
・Piano Man: The Very Best of Billy Joel(15曲目 2004年11月15日発売)

●ストーリー

Gemini

この歌詞は、退屈で閉塞的な日常にうんざりしている若い男性、アンソニーについて歌っています。

  • 最初の一節では、食料品店で働き、いつか楽になることを夢見ているアンソニーの姿が描かれます。
  • 母親は田舎へ引っ越すよう勧めてきますが、アンソニーはそんな生活に魅力を感じません。

サビで繰り返されるフレーズ "You oughta know by now" (もうわかってるだろう) は、このような現状を変えるべきだと自分に言い聞かせているようにも解釈できます。

  • 懸命に働いても得られるのはわずかな収入だけで、田舎暮らしと大差ないのではと嘆いています。

2番目の節では、警察官のオレアリー警部補が登場します。

  • 昼は警官として働き、夜はバーテンダーとして働くという二重生活を送っています。
  • 高級車に乗り換えたいという野望はありますが、ケガをして運転できない状況にあるようです。

サビでは、人生をただ金のために費やすのはばかげている、もっと有意義な生き方があるはずだと訴えかけています。

●和訳時の注意点

① この文中の "Savin’ his pennies for someday" は、将来のために貯金している、という意味です。"Savin'" は "Saving" の省略形で、口語的な表現です。"pennies" は小銭、"someday" は将来のある日を意味します。

② この文中の "move out to the country" は、田舎に引っ越す、という意味です。"move out" は引っ越す、"to the country" は田舎へ、という意味です。

③ この文中の "workin' too hard can give me a heart attack" は、「働きすぎは心臓発作を引き起こすかもしれない」という意味です。"workin' too hard" は "working too hard" の口語的な表現です。また、"oughta" は "ought to" の短縮形で、「~すべきだ」という意味です。

④ "Who needs a house out in Hackensack?" の部分は、"Who needs" という表現は、何かを必要とするかどうかを問いかけるときに使われます。

⑤ "out in Hackensack" は地名であり、"Hackensack" はニュージャージー州の都市です。この部分は、ある場所に家を持つ必要性に疑問を投げかけています。

⑥ "Is that what you get with your money?" は、「それがお金で手に入るものなのか?」という意味です。ここでは、「お金で手に入るもの」として、住宅を指しています。

⑦ "It seems such a waste of time" は、「時間の無駄のように思える」という意味です。

⑧ "If that’s what it’s all about" は、「もしそれが全ての意味だとするならば」という意味で、ここでは、人生や目指す方向性についての意味です。

⑨ "If that’s movin’ up then I’m movin’ out" は、"moving up" が上に向かって進む、成功することを意味します。

⑩  "I’m movin’ out" は、「私は出ていく」という意味です。

⑪ "Sergeant O’Leary is walkin’ the beat" は、警官である O’Leary 巡査がパトロールしているという意味です。

⑫ "At night he becomes a bartender" は、夜になると O’Leary 巡査がバーテンダーになるという意味です。

⑬  "Walkin’ the beat" は警官が定期的に巡回していることを指し、"becomes a bartender" は職業が変わることを意味します。

⑭ "He works at Mister Caccciatore’s down on Sullivan Street" は、彼が Sullivan Street にある Mister Caccciatore's で働いていることを示しています。ここでの "down" は、「場所がある方向にある」という意味で、Mister Caccciatore's は Sullivan Street に位置していることを示しています。

⑮ "Across from the medical center" は、医療センターの向かいにあることを示しています。ここでの "across from" は、「~の向かいに」という意味です。

⑯ "He’s tradin’ in his Chevy for a Cadillac" は、「彼は自分のシボレーをキャデラックに取り替える」という意味です。"Tradin' in" は、何かを別のものと交換することを意味します。

⑰ "You oughta know by now" は、"もう知ってるはずだ"という意味で、相手があることを理解しているかもしくは理解すべきだという強い前提を示します。ここでは、聞き手に対して、すでに理解しているはずだという意味で使われています。

⑱ "if he can’t drive" は、「もし彼が運転できないなら」という意味です。"can't drive" は、「運転できない」という意味の表現です。

⑲ "With a broken back" という表現は、実際には「背中を痛めた」という意味ではなく、一般的には「身体の一部を痛めたり傷つけたりした」という状況を指しますが、ここでは文字通りの意味で解釈します。

⑳ "At least he can polish the fenders" は、その人が運転できなくても、少なくとも車のヘンダー(フェンダー)を磨くことができる、という意味です。"At least" は、「少なくとも」という意味で使われています。

㉑ "You should never argue with a crazy mind"という表現は、「気が狂っている人と議論してはいけない」という意味で、"crazy" は「気が狂っている」という意味ですが、ここでは比喩的な意味で使用されています。

㉒ "You oughta know by now"は「今さらだけど、もう分かってるだろう」というニュアンスがあります。

㉓ "You can pay Uncle Sam with overtime"という表現は、「残業で税金を支払える」という意味で、アメリカの税金制度を指しています。

㉔ "Is that all you get for your money?"は、「それがお金で手に入る全てなのか?」という意味で、お金の価値についての疑問を表しています。

コメントを残す

メールアドレスが公開されることはありません。 が付いている欄は必須項目です