New York State of Mind ニューヨークの想い

Billy Joel

※Gemini&ChatGPTによる翻訳解説

New York State of Mind ニューヨークの気分

収録アルバム

・Turnstiles(4枚目のアルバム 4曲目 1976年5月19日発売)

コンピレーションアルバム

・Greatest Hits Volume I 1973-1977(5曲目 1985年7月1日発売)
・The Ultimate Collection(Disc1 9曲目 2000年12月20日発売)
・The Essential Billy Joel(Disc1 7曲目 2001年10月2日発売)
・The very Best of Billy Joel(5曲目 2004年11月15日発売)

●ストーリー

Gemini

この曲は、ニューヨークへの移住を決めた男性の心境を歌った曲です。

・歌詞の冒頭で、他の人達がリゾート地へ遊びに行く中、自分はニューヨークへ向かうバスに乗っていると歌われています。

「New York state of mind」というフレーズは、単にニューヨークに いる というだけでなく、ニューヨークの持つ 活気や刺激 を求める精神状態を表しています。
2番では、これまでハリウッドスターの華やかな世界や大自然を見てきたけれど、もうそれらには興味がなく、 ニューヨークで 刺激 を求めていることを歌っています。

以前はのんびりした生活を送っていたけれど、今はニューヨークの 刺激的な雰囲気 を求めていると心境の変化を伝えています。
新聞を読み、街の 喧騒 (けんそう) に身を投じたいという意欲が語られています。

サビでは、現実を受け入れる覚悟ができたと歌い、ニューヨークの持つ 雑多 (ざった) な魅力 を受け入れる心境の変化を強調しています。
もう過去のことはどうでもいい、ニューヨークで 新しい自分になるんだ という決意が込められています。
「It comes down to reality」というフレーズは、これまで夢見てきた理想とは違うかもしれないけれど、ニューヨークの現実を受け入れる覚悟をしたという意味も込められています。

退屈な日常を抜け出し、ニューヨークの刺激的な雰囲気を求めて移住を決めた男性の高揚した気持ちが描かれています。

●和訳時の注意点

ChatGPT 3.5

① "get away" 「逃避する」や「休暇を取る」という意味です。 文脈によっては「日常から離れる」というニュアンスを含むので、単に「離れる」ではなく「休暇を取る」や「息抜きする」と訳すのが適切です。

② "take a holiday from the neighborhood" 「近所から離れて休暇を取る」。「neighborhood」は「近所」や「地域」を指しますが、ここでは日常の環境から離れることを示しています。

③ "Hop a flight to" 「飛行機に乗って~へ行く」。「hop」は「ぴょんと飛び乗る」という軽いニュアンスがあるので、「飛行機に乗る」だけでなく「飛行機にぴょんと乗る」という軽快な感じを出すとよいです。

④ "Miami Beach or Hollywood" 「マイアミビーチやハリウッド」。 固有名詞は一般に訳さないが、日本語の読者にとって馴染みのない場合は簡単な説明を加えてもよいです(例: 「アメリカの観光地、マイアミビーチやハリウッド」)。

⑤ "taking a Greyhound" 「グレイハウンドバスに乗る」。 Greyhoundはアメリカの有名な長距離バス会社の名前です。日本では知名度が低いため、文脈によっては「長距離バスに乗る」とするのもよいでしょう。

⑥ "Hudson River line" 「ハドソン川沿いの路線」。ハドソン川はニューヨーク州を流れる有名な川です。具体的な地名や路線名のため、そのまま訳してもよいです。

⑦ "in a New York state of mind" 「ニューヨークの気分で」。「state of mind」は「心の状態」や「気分」を意味します。「ニューヨークの心の状態」は直訳的ですが、「ニューヨークの気分でいる」と意訳すると自然です。

⑧ "movie stars" 「映画スター」。「映画俳優」と訳すこともできますが、「映画スター」とする方が自然です。

⑨ "fancy cars" 「高級車」。「fancy」は「豪華な」や「派手な」という意味も含むため、文脈に応じて適切な訳語を選びます。

⑩ "limousines" 「リムジン」。リムジンは日本でも同様に「リムジン」と訳されます。

⑪ "Been high" 「高地にいた」。ここでの「high」は「高地にいる」という意味です。薬物の影響で「ハイになっている」と誤解しないようにします。

⑫ "the Rockies" 「ロッキー山脈」。ロッキー山脈はアメリカの有名な山脈ですので、そのまま訳します。

⑬ "under the evergreens" 「常緑樹の下で」。「evergreens」は「常緑樹」を指します。文脈によって「針葉樹」としてもよいでしょう。

⑭ "what I'm needing" 「私が必要としているもの」。「I'm needing」は現在進行形ですが、文脈上「必要としている」と訳すと自然です。

⑮ "don't want to waste more time" 「これ以上時間を無駄にしたくない」。直訳でも通じますが、「もう時間を無駄にできない」と少し意訳することで自然な日本語になります。

⑯ "living day by day" 「日々を生きる」「その日暮らしをする」。「day by day」は「日々」という意味で、継続的な生活のリズムを示す表現です。

⑰ "out of touch with" 「〜と関わりがない」「〜から離れている」。「out of touch」は「接触していない」や「関わりがない」という意味です。

⑱ "rhythm and the blues" 「リズム・アンド・ブルース(R&B)」、ここでは「日常のリズムやブルース的な感情」。「リズム・アンド・ブルース」は音楽ジャンルですが、文脈により「日常のリズムや憂鬱な感情」という比喩的な意味も考えられます。ここでは後者の意味が適切です。

⑲ "a little give and take" 「少しの譲歩と受け入れ」「妥協」。「give and take」は「互いに譲歩し合う」ことを意味するイディオムです。文脈に応じて「妥協」や「譲歩」と訳すと良いでしょう。

⑳ "The New York Times, the Daily News" 「ニューヨーク・タイムズ、デイリーニュース」。これらはアメリカの新聞の名前です。固有名詞なのでそのまま訳出するか、日本語訳(例えば「ニューヨーク・タイムズ紙」)を補足しても良いでしょう。

㉑ "It comes down to reality" 「結局のところ現実に行き着く」。「come down to」は「最終的に~に行き着く」という意味のイディオムです。文脈によっては「要するに」「結局は」と訳すと自然です。

㉒ "it's fine with me 'cause I've let it slide" 「気にしないよ、なぜなら気にしないようにしているから」。「let it slide」は「問題を見過ごす」「大目に見る」という意味のイディオムです。「気にしない」と訳すと文脈に合います。

㉓ "Don't care if it's Chinatown or Riverside" 「チャイナタウンでもリバーサイドでも構わない」。「Chinatown」や「Riverside」はニューヨーク市内の特定の地域を指しています。地名はそのまま訳出します。

㉔ "I don't have any reasons" 「理由は何もない」。「理由は何もない」と直訳するのではなく、「特に理由はない」と訳すとより自然です。

㉕ "I've left them all behind" 「すべて置き去りにしてきた」。「left behind」は「置き去りにする」という意味の熟語です。文脈に応じて「すべて置いてきた」と訳すと自然です。

コメントを残す

メールアドレスが公開されることはありません。 が付いている欄は必須項目です