The Ballad of Billy the Kid さすらいのビリー・ザ・キッド

Billy Joel

※Gemini&ChatGptによる翻訳解説

The Ballad of Billy the Kid ビリー・ザ・キッドのバラード

収録アルバム

・Piano Man(2枚目のアルバム 5曲目 1973年11月9日発売)
・シングル(6枚目 1974年発売)

●ストーリー

Gemini

この曲は、ビリー・ザ・キッドの荒野での outlaw(無法者)としての生涯を歌ったものです。

人物:
  • ビリー・ザ・キッド (Billy the Kid): 西部の伝説的なアウトロー
ストーリー:
  1. 歌は、ウェストバージニア州の町、 Wheeling からやってきた拳銃を持った少年ビリー・ザ・キッドの紹介から始まります。
  2. 犯罪を重ねた彼の荒野での生活は、彼をその時代の伝説にしました。その名は、リオ・グランデの東西にまで知れ渡ったのです。
  3. 最初の獲物はコロラドの銀行で、まだ若いビリーは機敏に金庫から現金を盗み出します。その素早さと若さで、保安官を驚かせました。
  4. ビリーは常に一人で旅をし、邪魔な荷物は持ち歩きませんでした。そして、ベテランのガンマンたちをも凌ぐ腕前を持っていました。
  5. 恋人もおらず、家を持たない孤独なアウトローでしたが、カウボーイや牧場主の間では彼の名は知れ渡っていました。
  6. ユタ州からオクラホマ州まで、次々と強盗を働き、保安官隊は一向に彼を捕まえられませんでした。町の人々は、ビリーが街にやってきた話を面白おかしく語り、彼の伝説はさらに大きく膨らんでいきました。
  7. しかし、ある寒い日にビリーは保安官たちに捕まってしまいます。裁判所は死刑を言い渡し、カウボーイやその家族たちが見守る中、ビリーは絞首刑に処されました。
  8. 2番のサビでは、ビリーは生涯一人旅をし、多くのガンマンを出し抜いた、そして恋人も持たなかったが、最終的に彼の名前は墓標の下で安息の地を見つけた、と歌われています。
  9. 最後の2行は、皮肉を込めて、ニューヨーク州ロングアイランドの裕福な地域、オイスターベイ出身の少年が、6本入りのビールを持って荒野へやってくる、と歌い、ビリーとは正反対の出自の少年像を浮かび上がらせています。
ポイント:
  • この曲は、ビリー・ザ・キッドの犯罪行為を英雄視しているわけではなく、彼のアウトローとしての生涯を通して、西部開拓時代の荒野の情景や人々の暮らしぶりを伝えています。
  • 歌詞の中では、ビリーが一人で旅をする孤独な姿や、保安官に追われるアウトローとしての緊張感が表現されています。
  • 2番のサビの歌詞は、アウトローとしての荒々しい生涯を終えたビリーを、安息の地を見つけたかのように表現している点で、少し皮肉めいたニュアンスが含まれています。

●和訳時の注意点

ChatGPT3.5

① "a town known as Wheeling, West Virginia":ここでは "known as" が使用されており、「通称」「〜として知られている」という意味です。"Wheeling, West Virginia" は具体的な地名ですが、"known as" によってその地名が通称として認識されていることを示しています。

② "Rode a boy with a six-gun in his hand":ここでの "rode" は「乗っていった」という意味で、物語の中心人物である少年が馬に乗って移動していることを表しています。また、「six-gun」は拳銃のことを指しています。

③ "Made him a legend in his time":ここでの "made him a legend" は「彼をその時代の伝説にした」という意味です。"in his time" は「その時代に」という意味で、その時代の間に彼が伝説となったことを指します。

④ "East and west of the Rio Grande":このフレーズは「リオ・グランデ川の東と西」という意味です。"East and west" は方角を示しており、リオ・グランデ川の両側に彼の伝説が広まったことを示しています。

⑤ "Started with a bank":ここでの "started with a bank" は「銀行を襲うことから始めた」という意味です。"Start with" は何かを始めることを意味し、"a bank" は銀行を指します。

⑥ "In the pocket of his vest, a Colt he hid":この部分は「彼のベストのポケットには、コルトが隠されていた」という意味です。"In the pocket" は「ポケットの中に」という意味で、"a Colt" は銃の一種を指します。"He hid" は「彼が隠した」という過去形です。

⑦ "Took the teller by surprise":ここでの "take someone by surprise" は、「~を驚かせる」という意味のイディオムです。"Teller" は銀行員を指します。

⑧ "The word spread of Billy the Kid":この部分は、「ビリー・ザ・キッドの噂が広がった」という意味です。"The word spread" は「噂が広まった」という意味で、"of Billy the Kid" はその噂の主体を示しています。"Billy the Kid" は有名な西部の伝説的な人物です。

⑨ "Never traveled heavy":ここでの "travel heavy" は、多くの荷物を持って旅行するという意味です。"He never traveled heavy" は、「彼は決して多くの荷物を持って旅行しなかった」という意味です。この表現は、彼が常に軽装で旅行したことを示しています。

⑩ "Always rode alone":"Ride alone" は、「一人で乗る」という意味です。"He always rode alone" は、「彼は常に一人で乗っていた」という意味です。これは、彼が一人で行動し、他の人と一緒に旅行することを好まなかったことを示しています。

⑪ "Put many older guns to shame":ここでの "put to shame" は、他のものを恥じさせる、上回る、優れる、という意味です。"He soon put many older guns to shame" は、「彼はすぐに多くの古い銃を凌駕した」という意味です。これは、彼が他の銃よりも優れていたことを示しています。

⑫ "Never had a sweetheart":"Sweetheart" は、愛する人、恋人、という意味です。"He never had a sweetheart" は、「彼は決して恋人がいなかった」という意味です。これは、彼が恋愛関係には興味がなかったことを示しています。

⑬ "Never had a home":ここでの "home" は、家、住まい、という意味です。"He never had a home" は、「彼は決して家を持たなかった」という意味です。これは、彼が定住せず、移動生活を送っていたことを示しています。

⑭ "The cowboy and the rancher knew his name":ここでは、"cowboy" は牛飼い、"rancher" は牧場主を指します。"Knew his name" は、「彼の名前を知っていた」という意味です。この部分は、彼の名前が西部の牛飼いや牧場主たちによって知られていたことを示しています。

⑮ "Robbed his way from Utah to Oklahoma":ここでの "robbed his way" は、「彼は強盗をしながら」という意味です。"From Utah to Oklahoma" は、彼が強盗を犯した場所の範囲を示しています。"Robbed his way" の表現は、彼が連続して強盗を犯しながら進んでいったことを示しています。

⑯ "The law just could not seem to track him down":ここでの "track him down" は、「彼を追跡することができなかった」という意味です。"The law" は、法執行機関を指します。この部分は、彼が法の手にはなかなか捕まらなかったことを示しています。

⑰ "For the folks, they'd love to tell":ここでの "folks" は一般の人々や町の住民を指し、彼らが好んで話すことを示しています。"They'd love to tell" は、「彼らは喜んで話すだろう」という意味です。この表現は、人々がビリー・ザ・キッドが町にやってきたという出来事について語ることを楽しみにしていることを示しています。

⑱ "Came to town":ビリー・ザ・キッドが町にやってきたという意味です。"Came to town" は、「町にやってきた」というアイディオムで、新しい場所や地域に到着したことを指します。

⑲ "String 'im up":ここでの "string him up" は、「彼を絞首刑にする」という意味です。これは俗語で、処刑することを示しています。"String him up" は、「ロープやひもを使って絞首台に吊るす」というイメージを持ちます。

⑳ "The cowboys and their kin":"kin" は家族や親族を指します。ここでは、カウボーイやその家族、つまりカウボーイの仲間を指しています。

㉑ "Like the sea came pourin' in":ここでの "like" は比喩表現で、「海が押し寄せるように」という意味です。この表現は、多くの人々が集まる様子を強調しています。

㉒ "To watch the hangin' of Billy the Kid":"hangin'" は "hanging"(絞首刑)の短縮形で、Billy the Kid の処刑を見に来た人々を指しています。

㉓ "traveled heavy":この表現は、通常は多くの荷物を持って旅行することを指しますが、ここでは比喩的に使用されています。"heavy" は荷物が多いという意味ではなく、物質的な重さだけでなく、精神的な重荷や責任なども含みます。

㉔ "boothill grave":"boothill" は、西部開拓時代の墓地を指す俗語です。"boothill" とは、通常、暴力事件や銃撃戦で亡くなった人々が埋葬されたことから来ています。

㉕ "bears his name":ここでの "bears" は "has" の意味で、墓に彼の名前が記されていることを示しています。

㉖ "a town as Oyster Bay, Long Island":この表現は、ニューヨーク州のロングアイランドにある町、オイスターベイを指しています。"as" の使用は少し変わっていますが、意味は "from" または "in" と同様です。

㉗ "Rode a boy with a six-pack in his hand":"rode" は、過去形の "ride" であり、馬に乗って移動することを示しています。ここでは、"a boy" が馬に乗っている様子を描写しています。"with a six-pack in his hand" は、その少年が手に持っている6本パックのことを指しています。一般的に、"a six-pack" はビールの6本パックを指しますが、ここでは文脈からは少年が何かを運んでいることを暗示しています。

㉘ "And his daring life of crime":ここでは、少年が犯罪の生活を送っていることを示しています。"daring" は冒険心がある、大胆なという意味で、彼の犯罪行為が大胆であることを示唆しています。

コメントを残す

メールアドレスが公開されることはありません。 が付いている欄は必須項目です