The Ballad of Billy the Kid さすらいのビリー・ザ・キッド

※Gemini&ChatGptによる翻訳解説
The Ballad of Billy the Kid ビリー・ザ・キッドのバラード
収録アルバム
・Piano Man(2枚目のアルバム 5曲目 1973年11月9日発売)
・シングル(6枚目 1974年発売)
●ストーリー
Gemini
この曲は、ビリー・ザ・キッドの荒野での outlaw(無法者)としての生涯を歌ったものです。
人物:
- ビリー・ザ・キッド (Billy the Kid): 西部の伝説的なアウトロー
ストーリー:
- 歌は、ウェストバージニア州の町、 Wheeling からやってきた拳銃を持った少年ビリー・ザ・キッドの紹介から始まります。
- 犯罪を重ねた彼の荒野での生活は、彼をその時代の伝説にしました。その名は、リオ・グランデの東西にまで知れ渡ったのです。
- 最初の獲物はコロラドの銀行で、まだ若いビリーは機敏に金庫から現金を盗み出します。その素早さと若さで、保安官を驚かせました。
- ビリーは常に一人で旅をし、邪魔な荷物は持ち歩きませんでした。そして、ベテランのガンマンたちをも凌ぐ腕前を持っていました。
- 恋人もおらず、家を持たない孤独なアウトローでしたが、カウボーイや牧場主の間では彼の名は知れ渡っていました。
- ユタ州からオクラホマ州まで、次々と強盗を働き、保安官隊は一向に彼を捕まえられませんでした。町の人々は、ビリーが街にやってきた話を面白おかしく語り、彼の伝説はさらに大きく膨らんでいきました。
- しかし、ある寒い日にビリーは保安官たちに捕まってしまいます。裁判所は死刑を言い渡し、カウボーイやその家族たちが見守る中、ビリーは絞首刑に処されました。
- 2番のサビでは、ビリーは生涯一人旅をし、多くのガンマンを出し抜いた、そして恋人も持たなかったが、最終的に彼の名前は墓標の下で安息の地を見つけた、と歌われています。
- 最後の2行は、皮肉を込めて、ニューヨーク州ロングアイランドの裕福な地域、オイスターベイ出身の少年が、6本入りのビールを持って荒野へやってくる、と歌い、ビリーとは正反対の出自の少年像を浮かび上がらせています。
ポイント:
- この曲は、ビリー・ザ・キッドの犯罪行為を英雄視しているわけではなく、彼のアウトローとしての生涯を通して、西部開拓時代の荒野の情景や人々の暮らしぶりを伝えています。
- 歌詞の中では、ビリーが一人で旅をする孤独な姿や、保安官に追われるアウトローとしての緊張感が表現されています。
- 2番のサビの歌詞は、アウトローとしての荒々しい生涯を終えたビリーを、安息の地を見つけたかのように表現している点で、少し皮肉めいたニュアンスが含まれています。
●和訳時の注意点
ChatGPT 4o
① And his daring life of crime
➡「そして彼の勇気ある犯罪の人生は」
daring = 「勇気ある、大胆な」
life of crime = 「犯罪の人生」=つまり「悪いことをしながら生きていた人生」
② Took the teller by surprise
🔹 Took ~ by surprise
→ 「~をびっくりさせた」
take someone by surprise = 「だれかをびっくりさせる」という決まり文句です
took は take の過去形(~した)
🔹 the teller
→ 「銀行員(ぎんこういん)」
teller(テラー) = 銀行の窓口の人(お金をあつかう人)
③ But the cowboy and the rancher knew his name
🔹 But
→ 「でも」「しかし」
前の話と逆のことを言うときに使います。
🔹 the cowboy and the rancher
→ 「カウボーイと牧場主(ぼくじょうぬし)」
cowboy(カウボーイ) = 馬に乗って牛の世話をする人
rancher(ランチャー) = 牧場(ranch)のオーナーや働く人
🔹 knew his name
→ 「彼の名前を知っていた」
knew = know(知っている)の過去形 →「知っていた」
his name = 彼の名前
④ Well, one cold day a posse captured Billy
➡「さて、ある寒い日に、ポッシーがビリーをつかまえた」
🔹 Well
→ 「さて」「ええと」
お話を続けるときの言葉。
🔹 one cold day
→ 「ある寒い日」
one = ある
cold day = 寒い日
🔹 a posse captured Billy
→ 「ポッシーがビリーをつかまえた」
posse(ポッシー) = ならず者をつかまえるために集まった村人や警官のグループ(追っ手・追跡隊)
captured = capture(つかまえる)の過去形 →「つかまえた」
Billy = ビリー・ザ・キッド
⑤ And the judge said, "String 'im up for what he did!"
➡「そして裁判官が言った:『やったことの罰として、彼をつるせ!』」
🔹 the judge said
→ 「裁判官が言った」
judge = 裁判官(さばきの人)
said = 言った
🔹 "String 'im up for what he did!"
→「やったことの罰として、彼をつるせ!」
String 'im up = 彼をつるせ(絞首刑にせよ)
※'im は him(彼を) のカジュアル・短縮形
for what he did = 彼がやったことのために(=やったことの罰として)

投稿者プロフィール
最新の投稿
好走が予想される重賞レースAI分析2025-06-01目黒記念 GⅡ R7.6.1
好走が予想される重賞レースAI分析2025-06-01日本ダービー(東京優駿) GⅠ R7.6.1
好走が予想される重賞レースAI分析2025-05-31葵ステークス GⅢ R7.5.31
好走が予想される重賞レースAI分析2025-05-25オークス(優駿牝馬) GⅠ R7.5.25