The Downeaster "Alexa" ザ・ダウンイースター”アレクサ”

Billy Joel

※Gemini&ChatGptによる翻訳解説

The Downeaster "Alexa"

収録アルバム

・Storm Front(11枚目のアルバム 3曲目 1989年10月17日発売)
・シングル(48枚目 1990年発売)

コンピレーションアルバム

・Greatest Hits Volume III(10曲目 1997年8月19日発売)
・The Ultimate Collection(Disc2 16曲目 2000年12月20日発売)
・The Essential Billy Joel(Disc2 12曲目 2001年10月2日発売)

●ストーリー

Gemini

この曲は、ダウネアスター・アレクサ号という船の船長である男性の苦しい現状と誇りを歌っています。

登場人物:

語り手: ダウネaster・アレクサ号の船長

ストーリー:

語り手は、ダウネスター・アレクサ号に乗って航海しています。本来はブドウ畑のあるマーサズ・ヴィニヤード島へ向かう予定でしたが、今夜はその先のナンタケット島を目指すことにします。
燃料はモンタوکで補給し、今朝はガーディナーズ湾を出航したばかりです。
彼を含め地元の漁師たちは皆、生活のために土地を売らなければならなくなっていました。しかし、彼はプライドを持って漁師を続けています。
彼はダウネスター・アレクサ号を所有するために必死に働き、魚がたくさんいる深い海を目指して航海しています。漁師としての経験と責任感がにじんでいます。
家族を養うために魚を獲る必要がありますが、魚影が薄くなっていることを嘆きます。それでも、家族を頼りにしているため、諦めずに漁を続ける決意が込められています。
もし他の漁師がダウネスター・アレクサ号を見かけたら、妻に「伝説の海の失われた都市、アトランティスを探している」と伝えてほしいと頼みます。決して諦めていない姿勢を表しています。
近年、獲れる魚の種類が規制されたり、魚が獲れなくなったりしているため、毎年どんどん陸地から離れた場所まで漁に出かけなければならなくなっています。
語り手は、代々漁師の家系でしたが、もう漁業で生計を立てるのは難しくなってきています。
しかし、故郷の島にはもはや漁師が生活できるだけの豊かさは残されておらず、アイランダーと呼ばれる島民としての将来にも不安を感じています。
歌詞のポイント:

歌詞の中では、漁業の衰退や規制による厳しい現実が語られます。
"There ain't no island left for islanders like me" というフレーズは、故郷のアイデンティティを失いつつある漁師の悲哀を表現しています。
厳しい状況の中でも、プライドを持って漁師を続ける主人公の姿が描かれています。
この曲は、環境の変化や規制によって苦境に立たされている漁師の生き方と、失われゆくアイデンティティへの思いが込められています。

●和訳時の注意点

ChatGPT 3.5

① "Downeaster" は、ニューイングランド地域(特にメイン州)で漁船やコミューターボートなどの小型船を指す地域的な用語です。

② "Block Island Sound" は、ロードアイランド州とニューヨーク州の間に位置する地域の名称で、航海の場所を指します。

③ "cruising through" は、軽快に進むことを表しています。

④ "Charter a course" は、航海や旅行のための経路を設定することを指します。

⑤ "The Vineyard" は、マーサーズ・ヴィニヤードとして知られるマサチューセッツ州の島を指します。

⑥ "Nantucket bound" は、「ナンタケットへ向かう」という意味です。ナンタケットは、マサチューセッツ州にある別の有名な島です。

⑦ "Took on diesel" は、船にディーゼル燃料を補給することを意味します。

⑧ "Bell in Gardner's Bay" は、ガードナー湾のベルを指します。これは、航行の出発地点を示しています。

⑨ "We left this morning" は、「今朝出発しました」という意味です。

⑩ "Like all the locals here" は、「ここの地元の住民と同様に」という意味です。この表現は比較や類推を示しています。

⑪ "Too proud to leave" は、「出て行くことに誇り高く」という意味です。ここでの "too…to" は、ある行動をするのがあまりにも難しいまたは避けたい状況を表します。

⑫ "Worked my fingers to the bone" は、「骨まで指を削るほど働いた」という意味です。これは、非常に努力して働いたことを強調する表現です。

⑬ "I go where the ocean is deep" は、「私は海が深い場所に行きます」という意味です。ここでの "deep" は、深い水域を表します。

⑭ "Giants out there in the canyons" は、渓谷に存在する巨人を比喩的に表現しています。ここでの "giants" は、大きな自然の障害や脅威を指します。

⑮ "A good captain can't fall asleep" は、「優れた船長でも眠りに落ちることができない」という意味です。船長は船の安全を確保する責任があり、状況を常に把握しなければなりません。

⑯ "I've got bills to pay" は、「支払う請求書がある」という意味です。これは、日常生活の経済的責任を指します。

⑰ "Children who need clothes" は、「服が必要な子供たち」という意味です。ここでの "need" は、「必要としている」という意味です。

⑱ "Where God only knows" は、「神のみぞ知る」というイディオムで、「どこにあるかは神のみぞ知る」という意味です。ここでは、魚が具体的にどこにいるかわからないことを表現しています。

⑲ "These waters aren't what they used to be" は、「これらの水域は以前と同じではない」という意味です。ここでの "what they used to be" は、「以前の状態」という意味です。

⑳ "People back on land who count on me" は、「私を頼りにしている陸地の人々」という意味です。ここでの "count on" は、「信頼する」という意味です。

㉑ "People back on land who count on me" は、「私を頼りにしている陸地の人々」という意味です。ここでの "count on" は、「頼る」という意味で、人々がその人物に依存していることを示しています。

㉒ "Trolling Atlantis" は比喩的な表現で、実際にアトランティスを釣り上げているわけではなく、探索していることを意味します。"Trolling" は、釣りをする際に船をゆっくりと進めて魚を釣る行為を指します。

㉓ "I still have my hands on the wheel" は、「まだ舵を握っている」という意味です。ここでの "hands on the wheel" は、船の舵を握っていることを表現しています。

㉔ "Drive my Downeaster 'Alexa'" は、船を操縦していることを表現しています。通常、船を操縦することは "drive" という単語で表されます。

㉕ "More and more miles from shore every year" は、年々海岸からより遠くに進んでいることを指しています。"miles from shore" は、「海岸からの距離」という意味です。

㉖ "Can’t sell no stripers" は、二重否定の表現ですが、実際には "can’t sell any stripers" という意味です。つまり、ストライパーを売ることができないということを強調しています。

㉗ "No luck in swordfishing here" は、この地域ではマグロ漁でも運がないという意味です。"swordfishing" はマグロ漁を指します。

㉘ "Bayman" は湾の漁師を指します。この言葉は特定の地域でのみ使用されることがあります。

㉙ "Can’t make a living" は「生計を立てることができない」という意味です。ここでは、湾の漁師としての収入が減少していることを示しています。

㉚ "Ain’t" は "is not" や "are not" の俗語的な表現です。

㉛ "Ain’t much future for a man who works the sea" は、海で働く男性には将来性がほとんどないという意味です。

㉜ "Ain’t no island left for islanders like me" は、「もはや私のような島の住民には残された島がない」という意味です。