The Stranger ストレンジャー
※Gemini&ChatGPTによる翻訳解説
The Stranger 見知らぬ人
収録アルバム
・The Stranger(5枚目のアルバム 2曲目 1977年9月29日発売)
・シングル(14枚目 1978年発売)
・Greatest Hits Volume I(6曲目 1985年7月1日発売)
●ストーリー
Gemini
この曲は、人間誰もが持つ「もう一人の自分」という影の部分と、愛する人との関係性について歌っています。
歌詞の解釈
- 最初の部分では、誰もが隠しているもう一人の自分、「ストレンジャー」の存在について歌っています。その「ストレンジャー」は、普段の自分とは異なる一面であり、時には危険な魅力を持っています。
- 2番目では、過去の恋愛経験から、人は愛する人に本当の自分をさらけ出せないことがあると歌っています。
- サビでは、過去の失敗から学んだことを踏まえ、もう一度愛に挑戦する勇気を鼓舞しています。
- 3番目では、過去に愛する人を傷つけてしまった自身の経験を振り返り、その後悔を歌っています。
- サビが繰り返され、もう一度愛に挑戦する勇気を呼びかけています。
全体的なテーマ
この曲は、人間は誰もが完璧ではなく、隠された一面を持っていることを認めることの大切さを伝えています。また、過去の失敗から学び、新しい愛に飛び込む勇気を持つことをメッセージとして伝えています。
解釈
この曲は、現代社会の複雑な人間関係を反映しており、多くのリスナーが共感できるテーマとなっています。愛する人と深い関係を築くためには、お互いの「ストレンジャー」の部分を受け入れ、理解し合うことが重要であるというメッセージが込められています。
●和訳時の注意点
ChatGPT 3.5
① "Well, we all have a face"
「私たち皆には顔がある」という意味ですが、ここでの「face(顔)」は「本心」や「本当の自分」という比喩的な意味で使われています。
「face」を文字通り「顔」と訳すと不自然になるため、「本心」「本当の姿」といった比喩的な意味を考慮して訳すのがポイントです。
② "And we take them out"
「そして、私たちはそれらを取り出す」という意味ですが、ここでの「them(それら)」は前の文の「face(顔)」を指しています。つまり、ここでは「本心」や「隠している自分」を「表に出す」という比喩的な表現です。
「take them out」を文字通り「取り出す」と訳すと意味が通じにくいため、「本心を表に出す」といった比喩的な訳にする必要があります。
③ "And show ourselves when everyone has gone"
「みんながいなくなった時に、自分自身を見せる」という意味です。「show ourselves」は「自分自身をさらけ出す」や「本当の自分を見せる」という意味で使われています。
「show ourselves」は「自分を見せる」と訳すだけでは不十分で、「本当の自分をさらけ出す」といったニュアンスを含めることが大事です。
④ "disregard the danger"
「危険を無視する」「危険を顧みない」という意味です。恋愛においては、リスクや困難を意識しながらもそれを無視する、あるいは気にしないというニュアンスです。
⑤ "the stranger"
「見知らぬ人」「他人」を指す表現です。しかし、この文脈では物理的な「見知らぬ人」だけでなく、心の中や別の側面を持つ「自分自身の見知らぬ一面」を暗示している可能性もあります。
⑥ "Everyone goes south every now and then"
**"goes south"**は英語のイディオムで、特に「状況が悪化する」「うまくいかない」という意味を持っています。「every now and then」は「時々」「たまに」という意味です。
⑦ "that I could not recognize"
「私が認識できなかった」という意味で、驚きや戸惑いを表現しています。「recognize」は通常、知っている人や物を識別できるという意味ですが、この文脈では何らかの変化があったことを示唆しています。
⑧ "When I pressed her for a reason"
「私が彼女に理由を問い詰めた」となります。ここでの「pressed」は、「強く尋ねる」や「問い詰める」という意味を持ちます。
「pressed for」は「理由を求める」というニュアンスが強いので、単に「聞いた」よりも「問い詰めた」といった表現が適切です。
⑨ "She refused to even answer"
「彼女は答えることさえ拒否した」という意味です。「refused to」は「拒否する」という意味で、特に強い意志を示しています。「even」は「さえ」と訳され、通常の答えを超えた拒否感を強調します。
「even answer」を正確に訳すことで、彼女の拒否が単なる無視ではなく、積極的な拒否であることが強調されます。
⑩ "Kick me right between the eyes"
「私の目の間を蹴られた」という直訳になりますが、ここでは比喩的に「強い衝撃を受けた」や「驚いた」という意味です。
「kick me」という表現は「衝撃を与える」や「驚かせる」という意味で使われることが多いため、そのように解釈することが重要です。
⑪ "But he isn't always evil"
「しかし、彼がいつも悪いわけではない」という意味です。「isn't always」は「いつも…ではない」という否定形で、常にそうではないことを強調しています。
「evil」は直訳すると「悪」となりますが、道徳的な悪や悪意を持つという意味合いが含まれています。文脈によっては、「悪い」という一般的な意味としても解釈できます。
⑫ "Though you drown in good intentions"
「良い意図に溺れているとしても」という意味です。「drown in」は「溺れる」という直訳ですが、ここでは比喩的に使われています。つまり、良い意図が多すぎて、その意図が実現しないことを示唆しています。
「good intentions」は「善意」や「良い意図」と訳されますが、必ずしも成功を意味するわけではなく、実行や結果を伴わない場合が多いことに注意が必要です。
投稿者プロフィール
最新の投稿
- 外食2024-12-17🍳憧れの「たんぽぽオムライス伊丹十三風」に感動!至福のひととき✨
- 外食2024-12-06🥢西天満で絶品青椒牛肉絲ランチ✨
- 外食2024-11-20🍛卵好き必見!宝塚で出会った夢の「オムカレー」🍤✨
- 外食2024-11-17本場ローマの味!絶品カルボナーラ体験✨