This Is The Time ディス・イズ・ザ・タイム

Billy Joel

※Gemini&ChatGPTによる翻訳解説

This Is The Time これがそのときだ

収録アルバム

・The Bridge(10枚目のアルバム 2曲目 1986年7月29日発売)
・シングル(42枚目 1986年発売)

コンピレーションアルバム

・Greatest Hits Volume III 1983-1997(5曲目 1997年8月19日発売)
・The Ultimate Collection(Disc2 9曲目 2000年12月20日発売)

●ストーリー

Gemini

この曲は、ビーチで愛を語り合う男女について歌ったラブソングです。

  • 歌詞の冒頭では、かつて二人がよく訪れた古いホテルが取り壊されている様子が描かれ、時の流れを感じさせます。

サビでは、このようなかけがえのない時間は永遠に続かないという、少し切ない思いが込められています。だからこそ、今この瞬間を大切に過ごそうと歌われています。

2番の節では、女性が彼のことを支えてくれる大切な存在であることが強調されます。出会う前の人生は空虚だったとも表現されており、彼女が彼の生きる力になっているようです。

サビが続き、過去を振り返って笑い合える日が来ることを予感させるロマンチックな表現が使われています。

3番では、一緒に過ごす時間がおざなりになってしまうこともあるけれど、そんな時は互いに歩み寄ることが大切だと歌われています。かけがえのない時間をつい見逃してしまうかもしれないという危惧の念が込められています。

4番では、寒い冬の浜辺でも、彼女を抱きしめることで暖かさを感じられる幸せが表現されます。これからの未来への希望が感じられる一節です。

  • 歌全体を通して、大切なあの人と過ごすかけがえのない時間を謳歌しつつ、過ぎ去ってしまう時間の儚さを意識している心情が描かれています。

●和訳時の注意点

ChatGPT 3.5

① "Walked on the beach" は直訳で「ビーチを歩いた」となりますが、この表現はしばしば回想やノスタルジックな感情を伴います。

② "Beside that old hotel" では、「その古いホテルの隣で」という意味ですが、ここでも過去の思い出や場所の変化に焦点を当てています。

③ "They're tearing it down now" は、「彼らはそれを今、取り壊している」という進行形を使っており、現在進行中の行動を表しています。

④ "tearing down" は「取り壊す」という意味で、特に建物に対して使われる表現です。

⑤ "But it’s just as well" は「それでも構わない」「それで良い」という意味で、文脈によってはある状況を受け入れる、あるいはそれが最適だと示す表現です。和訳する際にはこのニュアンスをうまく表現する必要があります。

⑥ "I haven’t shown you everything a man can do" では、「男ができることすべてをまだお前に見せていない」という意味です。ここでの "a man can do" は、男性が可能な行動や能力の範囲を示しているので、この広範な含意を捉えることが重要です。
このフレーズはある種の予告やミステリーを感じさせるため、和訳時にはこのほのめかすようなニュアンスを保持することがポイントになります。

⑦ "So stay with me baby" は直訳すると「だから、僕と一緒にいて、ベイビー」となりますが、「baby」は親密な関係を示す言葉として使用されているので、相手に対する愛情や親近感を示すニュアンスを含んでいます。日本語では「ベイビー」と直訳せず、その親密さを表現できる言葉を選ぶことが望ましいです。

⑧ "I’ve got plans for you" では、「君のために計画がある」と訳されますが、この「計画」とは何かしらの将来の提案やプラン、約束を含んでいることを示唆しています。この部分を日本語で自然に表現するためには、「君のために考えていることがある」「君との未来を考えている」といった訳が適切です。

⑨ "This is the time to remember" この部分は直訳すると「これは覚えておくべき時だ」となりますが、より自然な日本語では「今が、思い出すべき時」とすることができます。ここでの「remember」は単に「記憶する」という意味だけでなく、「大切に思い出す」「心に留める」といった感情的なニュアンスも含まれています。

⑩ "Cause it will not last forever" 「なぜならそれは永遠に続かないから」と訳されることが多いです。ここでの「cause」は「because」の短縮形で、「なぜならば」と訳します。また、「forever」を「永遠に」と訳すことで、時間の限定性や儚さを表現します。

⑪ "These are the days" この部分は直訳すると「これらはその日々だ」となりますが、より自然な日本語では「これらは大切な日々だ」とすることができます。ここでの「days」は単なる日付ではなく、特別または重要な期間を指しています。

⑫ "To hold on to" 「握りしめるために」と直訳されることがありますが、ここでは「大切にするために」「忘れないように」といったニュアンスを含んでいます。英語での "hold on to" は物理的な保持だけでなく、感情的な価値を保つという意味も含まれます。

⑬ "This is the time" ここでの「time」は現在の瞬間や時期を指しており、「今がその時だ」という意味で使われています。重要な瞬間やチャンスが今ここにあることを表しています。

⑭ "But time is gonna change" 「gonna」は口語的表現で、「going to」の略です。したがって、「time is gonna change」は「時間は変わるだろう」または「時間は変化する」と訳されます。この部分は、どんなに今が重要でも、未来は常に変わり、現状は永続しないという不変の真理を表しています。

⑮ "the best of you":この表現は、「あなたの最高の部分」や「あなたの最良の特性」を意味しています。一般的には、その人の最も良い面、力、または資質を指します。

⑯ "the rest of you":「rest」が「best」と韻を踏んでおり、直訳すると「あなたの残り」となりますが、ここでは「あなたの他の全て」または「あなた自身の残り全て」を求めていることを意味しています。つまり、相手にこれまで見せてきた最良部分以外の全てをも求めている状況を示しています。

⑰ "Did you know":「知っていましたか?」という一般的なフレーズで、何かを伝える前の導入としてよく使われます。ここでは相手に知らせたい重要な事実や感情を導入しています。

⑱ "before you came into my life":「あなたが私の人生に来る前に」と直訳できますが、日本語では「あなたが私の人生に現れる前は」という表現が自然です。

⑲ "It was some kind of miracle that I survived":「生き延びたのは何らかの奇跡だった」という意味ですが、「奇跡的に生き延びた」と訳すことでより自然な日本語表現になります。

⑳ 「some kind of miracle」という表現は、直訳すると「何らかの奇跡」となりますが、「奇跡的」という言葉を使うと流暢で自然な日本語になります。

㉑ "Some day": 「いつか」という意味で、将来のある時点を指します。未来への希望や期待を含んでいます。

㉒ "we will both look back":「私たちは振り返るでしょう」と直訳できますが、日本語では「私たち二人で振り返る時が来るでしょう」とした方が自然です。

㉓ "And have to laugh":「笑うしかないでしょう」と訳すことができます。ここでの「have to laugh」は、その時の状況や感情がどれほど滑稽か、あるいは過去の困難が思い出すと笑い話に変わるほど遠く感じられることを示しています。

㉔ "We lived through a lifetime":「私たちは一生を生きた」という表現ですが、ここでの「a lifetime」は単なる時間の長さだけでなく、非常に多くの出来事や経験を含んでいます。直訳すると「長い時間を生き抜いた」となりますが、そこには多くの経験や試練が含まれていることを示唆しています。

㉕ "And the aftermath":「そしてその余波」と訳されることがあります。「aftermath」は直訳すると「その後の状況」を意味しますが、ここでは経験した出来事の影響や、その後に生じる変化や結果を指しています。これはしばしば、特定の出来事や状況の後に起こるものを指す言葉です。

㉖ "We lived through a lifetime":「私たちは一生を生き抜いた」と訳せます。ここでの「lived through」は単に長い時間を過ごしたという意味だけでなく、多くの経験や試練を共に乗り越えてきたというニュアンスが含まれます。

㉗ "And the aftermath":「その結果」と訳せますが、「その余波」や「その後の影響」とするとより具体的な感じがします。「aftermath」は通常、何か大きな出来事や変化の後に起こる直接的な結果や影響を指します。

㉘ "I know we’ve got to move somehow":「なんとか動き出さなければならないことは分かっている」: 「move」はここでは「物理的な動き」ではなく、「状況を変える」「前に進む」といった意味で用いられています。「somehow」は「何とかして」という意味で、具体的な方法が定まっていないことを示しています。

㉙ "But I don’t want to lose you know":文の構造に注意が必要です。ここでの「you know」は、「君も知っての通り」といった感じで、話している内容が聞き手にも理解されていることを前提としています。したがって、この部分を日本語で自然に訳すときは、文末に「よね」や「だろう」といった言葉を加えると良いでしょう。

㉚ "Sometimes it’s so easy": 「時々、それはとても簡単です」のように訳すことができますが、より自然な日本語では「時々、本当に簡単に」とするとスムーズです。

㉛ "to let a day": 直訳すると「一日を許す」となりますが、日本語では「一日をただ過ぎ去らせる」という表現が自然です。

㉜ "slip on by": このフレーズは、日常的な出来事や関係が何も意識されずに過ぎ去ってしまうさまを表します。日本語では「ふと気づけば通り過ぎていた」といった表現が適しているかもしれません。

㉝ "without even seeing each other at all": 「全く互いに見ることなく」と直訳可能ですが、より自然な日本語では「お互いに一目も見ずに」と表現できます。

㉞ "turn back": この文脈では「時間を振り返る」「過去を思い返す」という意味で捉えるのが適切です。直訳の「戻る」という表現よりも、心理的な時間の移動を指すことが多いです。

㉟ "those will be the days you can never recall": 「その日々は決して思い出せないものになる」という意味です。この表現は、ある期間の出来事が記憶から消えてしまうことを指していますが、日本語では「忘れられた日々」や「思い出せない日々」といった表現が自然です。

㊱ "embrace": この単語は「抱擁する」または「抱きしめる」と訳されますが、愛情や情緒的な接近を示す強いニュアンスを持っています。単なる「抱く」よりも深い感情的結びつきを意味します。

㊲ "behind the dunes": 「砂丘の後ろで」と直訳可能ですが、この表現は隠れたり、人目を避ける場所という意味合いも含まれます。視界から隔てられた、秘密めいた場所での出来事を想起させます。

㊳ "cold": 「寒い」という直訳がありますが、「ひんやりとしている」や「冷たい」といった表現も場合によっては適切かもしれません。文脈によって選ぶ表現が変わるため、ただ「寒い」と訳すだけでなく、その寒さがどのように感じられるかを考えると良いでしょう。

㊴ "winter afternoons": 「冬の午後」という直訳が基本ですが、この表現が示すのはただの時間帯ではなく、一般的には日が短く、気温が下がり、人々の活動も少なくなる時間帯の特性を表しています。季節感を強調することがポイントです。

㊵ "holding you close is like holding the summer sun": この比喩表現は、愛する人を抱きしめることが夏の太陽を抱きしめるように温かいという感覚を表しています。日本語では直訳すると不自然になる可能性があるので、感情の温かさや安らぎを伝える表現を選ぶことが重要です。

㊶ "I’m warm from the memory of days to come": 未来の日々の記憶によって温かいという表現も、直訳では意味が通じにくい可能性があります。ここでは未来に対する期待や希望が心を温めるという感情を表しています。

㊷ "the rest of you": この表現は、単に物理的な存在以上のもの、例えば相手の内面や感情、人格の側面を含めた全てを指している場合があります。したがって、和訳する際には相手の「全て」や「内面的な部分」など、文脈に応じた表現を選ぶ必要があります。

コメントを残す

メールアドレスが公開されることはありません。 が付いている欄は必須項目です