Uptown Girl アップタウン・ガール

Billy Joel

※Gemini&ChatGPTによる翻訳解説

Uptown Girl 都会の女の子

収録アルバム

・An Innocent Man(9枚目のアルバム 6曲目 1983年8月8日発売)
・シングル(32枚目 1983年発売)
・Greatest Hits Volume II 1978-1985(11曲目 1985年7月1日発売)

●ストーリー

Gemini

この曲は、身分違いの恋に悩む男性の気持ちを歌ったラブソングです。

  • 歌詞の冒頭で、男性は憧れの「アップタウン・ガール」について歌います。裕福な家庭で育った彼女はお嬢様育ちで、自分とは住む世界が違うと感じています。
  • サビでは、いつか彼女も自分の気持ちに気付いてくれるだろうと、淡い希望を抱いています。

2番の節では、彼女は贅沢な暮らしに飽き、刺激を求めているのではないかと推測しています。

  • 男性は高価なプレゼントを贈れないけれど、誠意で勝負できる自信を持っています。

3番では、いつか彼女が自分の気持ちを受け入れてくれると信じています。

  • サビが続き、外見とは裏腹に優しい心を持っていることを伝えたいようです。

曲を通して、男性は身分違いの恋愛という障害がありながらも、諦めずに思いを伝えようとするひたむきな気持ちが表現されています。

●和訳時の注意点

ChatGPT 3.5

①  "Uptown girl"
"Uptown":「Uptown」は都市の中でも裕福で洗練された地域を指します。ここでは「お金持ち」「上流階級」の象徴として使われています。
"Girl":文脈的には「お嬢さん」や「都会育ちの女性」として訳すのが自然です。
「都会の上流階級のお嬢さん」や「高級住宅街のお嬢さん」といった表現が適切です。

②  "I bet she never had a back street guy"
"I bet":「I bet」は「きっと~だと思う」「おそらく~だろう」といった推測を表すカジュアルな表現です。
"Back street guy":「Back street」は「裏通り」を指し、ここでは「下町」や「庶民的な地域」を象徴しています。「back street guy」は「下町育ちの男性」や「素朴な男性」を意味します。
「彼女はきっと裏通りの男と付き合ったことがないだろう」と訳すことで、階級の違いを暗に示します。

③  "I bet her mama never told her why"
"Her mama never told her why":「彼女の母親はその理由を教えたことがない」という表現です。この「why」は暗に「下町の男性が自分の世界とは違うから」というニュアンスを含んでいます。
「きっと彼女のお母さんは、その理由を教えていないだろう」と訳すことで、母親が階級間の違いや恋愛の現実について語らなかった可能性を伝えます。

④  "She’s been living in her white bread world"
"White bread world":「white bread」は文字通り「白いパン」を意味しますが、ここでは比喩的な表現として「単調で平凡な生活」や「裕福だけれど保守的で冒険のない世界」を示唆しています。
「彼女は白いパンのような世界で生きてきた」よりも、「平凡で単調な裕福な世界で暮らしてきた」と意訳する方が伝わりやすいです。

⑤  "And when she knows what she wants from her time"
"Knows what she wants":「何を望んでいるのか分かる」という表現で、自分の目標や願望を明確に理解している状態を表します。
直訳すると「自分が欲しいものを知る」ですが、自然な日本語では「自分が何を求めているか分かる」や「自分の望みがはっきりする」となります。
"From her time":「彼女の時間から」という直訳ではやや不自然です。「時間」という概念はここでは「人生」や「時期」を象徴しています。
したがって、「彼女の人生で何を求めているか」というニュアンスで訳すのが良いです。

⑥  "And makes up her mind"
"Makes up her mind":「決断する」や「心を決める」という意味のイディオムです。
日本語でも「心を決める」「決心する」と自然に訳せます。

⑦ "Just because I’m in love with an uptown girl"
"Just because":「ただ~だから」というニュアンス。「ただ単に~だから」や「~という理由だけで」と訳すと自然です。
"I’m in love with an uptown girl":「I’m in love with~」は「~に恋をしている」という表現です。「Uptown girl」は曲全体のテーマであり、「都会的で高嶺の花のような女性」を指します。

⑧ "But maybe someday when my ship comes in"
"Maybe someday":「いつかもしかしたら」という意味で、漠然とした希望を示す表現です。
"When my ship comes in":このイディオムは「自分に幸運が訪れるとき」「成功するとき」を意味します。船が港に入って来る様子を、幸運や富が手に入る比喩として使っています。
日本語では直訳よりも、「運が向いてきたら」「成功したら」など、文脈に応じて意訳するのが良いです。

⑨ "And then I’ll win"
"I’ll win":ここでは「勝つ」という直訳ではなく、「彼女の心を手に入れる」や「彼女と結ばれる」というニュアンスで解釈します。

投稿者プロフィール

Kazma-S

コメントを残す

メールアドレスが公開されることはありません。 が付いている欄は必須項目です