Worse Comes to Worst 陽気な放浪者

Billy Joel

※ChatGpt 4oによる翻訳解説

Worse Comes to Worst 最悪の事態になったとしても

収録アルバム

・Piano Man(2枚目のアルバム 6曲目 1973年11月9日発売)

●ストーリー

ChatGPT 4o

「自由気ままな人生」をテーマにしたものです。主人公は今は裕福な生活を楽しんでいるが、明日はホームレスになっているかもしれないという不安定さを感じながらも、「どうにかなるさ」と前向きに生きていこうとしています。

車がなければヒッチハイクをし、ギターで曲を書き、ピアノバーで生計を立てるという放浪的な暮らし。でも心の支えになる「ニューメキシコの女性」がいて、最悪の事態になってもなんとかなるという安心感があるのです。

人生には困難もあるけれど、自分には強さがあると信じて進んでいく――そんな自由と自立を歌った、旅人のような生き方の物語です。

●和訳時の注意点

ChatGPT 4o

① Tomorrow mornin’, I could be a bum
➡「でも明日の朝には、ぼくはホームレスかもしれない。」
Tomorrow mornin’ = 明日の朝
mornin’ = morning のくだけた言い方(g を省略)
I could be ~ = 「~になるかもしれない」
a bum(バム) = 「ホームレス・お金がなくてふらふらしている人」
※少し古い表現ですが、カジュアルでユーモラスに使っています

② Worse comes to worst
➡「もし最悪のことが起きても」
worse = 「悪いこと」
worst = 「いちばん悪いこと」
worse comes to worst =
 → 直訳:「悪いことがもっと悪くなる」
 → 意味:「いちばん悪いことになっても」「最悪の事態でも」

③ And if I don’t have a car, I’ll hitch
➡「もし車がなくても、ヒッチハイクするよ」
if I don’t have a car = 「もしぼくが車を持っていなかったら」
I’ll hitch = 「ぼくはヒッチハイクするよ」
hitch(ヒッチ) = hitchhike(ヒッチハイクする)の短い言い方

④ I got a thumb and she’s a son of a bitch
➡「ぼくには親指がある、それが強い味方なんだ!」
※この文にはスラングがありますが、やさしく表現を変えて説明しますね!
I got a thumb = 「ぼくには親指がある」
ヒッチハイクでは親指を立てて「乗せて~」とアピールします👍
she’s a son of a bitch
son of a bitch(ソン・オブ・ア・ビッチ)= スラングで「すごいやつ」「手ごわいやつ」
この場合は「頼りになる」「やってくれるやつ」みたいな面白い言い回しです

⑤ Fun ain’t easy if it ain’t free
➡「楽しむって、タダじゃなきゃなかなかむずかしいんだよ」
🔍 やさしく分けると:
Fun = 「楽しさ」「たのしいこと」
ain’t easy = 「かんたんじゃない」
ain’t = 「isn’t(〜じゃない)」のカジュアルな言い方
if it ain’t free = 「もしそれが無料じゃなければ」
free = 「タダ」「自由」

<<広告です>>

投稿者プロフィール

Kazma-S