Zanzibar ザンジバル

Billy Joel

※Gemini&ChatGPTによる翻訳解説

Zanzibar ザンジバル

収録アルバム

・52th Street(6枚目のアルバム 4曲目 1978年10月11日発売)

●ストーリー

Gemini

この曲は、ニューヨークのジャズクラブ「ザンバー」を舞台に、平凡な日常を送る主人公と、華やかな世界で生きるダンサーの対比を描いています。

主人公は、平凡な生活を送る人物で、ジャズギターを弾きながら、バーのウェイトレスに恋心を抱いています。彼は、彼女との関係を進展させるために、勇気を振り絞ろうとしています。

アリという名のダンサーは、華やかなステージで人気を博していますが、その裏には様々な苦悩や葛藤を抱えていることが暗示されています。

主人公は、そんなアリとは対照的に、平凡な生活を送っていますが、自分のペースで人生を楽しもうとしている様子が伺えます。彼は、ウェイトレスとの関係を深めたいという希望を持ちながら、ジャズクラブ「ザンバー」で夜を過ごします。

つまり、この曲は、平凡な日常と華やかな世界、そして、恋愛の始まりというテーマを交錯させながら、主人公の心情を描いています。

●和訳時の注意点

ChatGPT 3.5

① "Ali dances and the audience applauds" 「アリが踊ると観客が拍手を送る」 "Ali" はおそらく「アリ」という名前の人物、あるいは比喩的に有名な人物を指しています。"audience applauds" は「観客が拍手を送る」という意味です。

② "Though he’s bathed in sweat he hasn’t lost his style"「彼は汗にまみれているが、そのスタイルは失っていない」 "bathed in sweat" は「汗にまみれている」という表現です。"hasn’t lost his style" は直訳すると「彼のスタイルを失っていない」ですが、ここでは「スタイルが崩れていない」と自然に訳せます。

③ "Ali don’t you go downtown" 「アリ、ダウンタウンに行かないで」
 "downtown" は「繁華街」や「市街地」という意味ですが、文脈に応じて「ダウンタウン」としてそのまま訳しても問題ありません。"don’t you go" の構文は少し強めの否定で、「行かないでくれ」というニュアンスがあります。

④ "You gave away another round for free"「また一杯をタダであげてしまったね」 "gave away" は「(無料で)あげる」「与える」という意味です。"another round" は通常、飲み物の「一杯」を指します。「もう一杯」や「次の一杯」という意味合いです。

⑤ "Me, I’m just another face at Zanzibar"「俺は、ザンジバルではただの顔の一つだ」 "just another face" は「平凡な人」や「大勢の中の一人」という意味で、特別ではないことを表しています。"Zanzibar" は、具体的な場所やバーの名前として使われている可能性があります。文脈によっては、そのまま「ザンジバル」として訳すのが良いでしょう。

⑥ "But the waitress always serves a secret smile"「でもウェイトレスはいつも秘密の微笑みをくれるんだ」 "serves a secret smile" は、ウェイトレスが特別な、または内緒の微笑みを見せてくれるという意味です。日本語では「秘密の微笑み」や「こっそり微笑む」などと表現できます。

⑦ "She’s waiting out in Shantytown"「彼女はシャントゥータウンで待っている」 "Shantytown" は、貧困層が集まる地区やスラム街を指す言葉です。文脈によってはそのまま「シャントゥータウン」と訳すか、日本語に馴染むように「スラム街」や「貧民街」と訳すことも考えられます。

⑧ "She’s gonna pull the curtains down for me, for me"「彼女は俺のためにカーテンを閉めるだろう、俺のために」 "pull the curtains down" は、カーテンを閉める行動を指しますが、比喩的に使われることもあります。例えば、「物事を終わらせる」や「何かを隠す」という意味合いが含まれる場合もあります。"gonna" は "going to" の省略形で、未来の行動を示すため、文脈に応じた適切な訳語を選ぶことが重要です。

⑨ "I’ve got the old man’s car"「私はあの老人の車を手に入れた」 "old man" は直訳すると「老人」ですが、文脈により「父親」や「おじいさん」など親しい男性の意味で使われることもあります。ここでは「おじいさん」とするのが適切かもしれません。

⑩ "I’ve got a jazz guitar"「ジャズギターを手に入れた」 "jazz guitar" は特定の種類のギターを指しますので、音楽に詳しい文脈ではそのまま「ジャズギター」と訳すのが良いでしょう。文脈に応じて、ジャズのために作られたギターとして説明する場合もあります。

⑪ "I’ve got a tab at Zanzibar"「ザンジバルでのツケがある」 "tab" は「勘定」や「ツケ」の意味があります。飲食店やバーで支払うべき金額を後払いにしている状態を指します。

⑫ "Tonight that’s where I’ll be, I’ll be"「今夜、そこにいるよ」 "that’s where I’ll be" は「そこにいる予定だ」という意味です。文脈に応じて、自然な日本語にするために「そこで過ごす」などと訳しても良いでしょう。
"I’ll be, I’ll be" の繰り返しは、歌詞のリズムや強調のために使われています。和訳ではリズムを考慮して訳すことが重要ですが、意味が伝わるように工夫が必要です。

⑬ "Rose, he knows he’s such a credit to the game"「ローズは、自分がそのゲームにおいて誇りとなる存在だと知っている」 "Rose" はおそらく野球選手のピート・ローズを指している可能性が高いです。彼は野球界での影響力や貢献を示しています。"credit to the game" は「そのスポーツや競技にとって誇りとなる存在」を意味します。このフレーズは、競技の名誉や評価に寄与する人物を指す際に使われます。

⑭ "But the Yankees grab the headlines every time" 「しかし、ヤンキースはいつも見出しをさらっていく」 "the Yankees" はニューヨーク・ヤンキースという有名な野球チームを指します。"grab the headlines" は「見出しをさらう」、「注目を集める」という意味のイディオムです。ニュースやメディアの注目を集めることを示します。

⑮ "Melodrama’s so much fun" 「メロドラマはとても楽しい」 "Melodrama" は、感情を過剰に表現するドラマや演劇を指します。ここでは、その劇的な要素が楽しさを強調していることを示しています。

⑯ "In black and white for everyone to see" 「みんなが見えるように白黒で描かれる」 "In black and white" は、文字通り「白黒」という意味ですが、ここではモノクロの映画やテレビ番組を指している可能性があります。また、「明確に見える」というニュアンスも含んでいるかもしれません。"for everyone to see" は、「誰もが見られるように」という意味で、広く公開されることを示します。

⑰ "Me, I’m trying just to get to second base" 「僕はただ二塁に到達しようとしている」 「second base」は、野球の用語で「二塁」を意味しますが、ここでは比喩的に「ある関係の進展」を示しています。恋愛やデートにおける進展段階を表しています。「get to second base」は、恋愛関係の進展を示す俗語です。一般的には身体的な親密さが含まれる場合が多いです。

⑱ "And I’d steal it if she only gave the sign"「彼女がサインをくれれば、僕はそれを盗むだろう」 「steal it」は、直訳すると「それを盗む」という意味ですが、ここでは比喩的に「チャンスをつかむ」という意味になります。「if she only gave the sign」は、「彼女が合図をくれれば」という意味で、彼女の合意やサインがあれば行動するつもりであることを示しています。

⑲ "She’s gonna give the go ahead"「彼女が許可を出すだろう」 「give the go ahead」は、何かを始めるための「許可」や「合図」を示します。この場合、彼女が許可を出すことで、何かが始まることを意味します。

⑳ "The inning isn’t over yet for me, for me" 「僕のイニングはまだ終わっていない」 「inning」は野球の「回」を指しますが、ここでは比喩的に「チャンス」や「状況」を示しています。「The inning isn’t over yet」は、「チャンスがまだある」や「状況がまだ続いている」という意味です。「for me」は、特に強調を示すために繰り返されています。

㉑ "I’ve got the old man’s car" 「おじいさん(または年配の男性)の車を持っている」 「the old man’s car」は、所有している車が年配の男性(おそらく家族や知人の)から譲り受けたものであることを示します。この「old man」は具体的な人を指すか、あるいは比喩的に年配の男性を指すこともあります。

㉒ "I’ve got a jazz guitar" 「ジャズギターを持っている」 「jazz guitar」は、ジャズ音楽を演奏するためのギターであることを示します。

㉓ "I’ve got a tab at Zanzibar" 「ザンジバルでのツケ(飲み代や支払い)がある」 「tab」は、レストランやバーなどでの未払いの勘定やツケを指します。「Zanzibar」は、特定の場所やバーの名前です。ここでは、その場所でツケを持っているという意味です。

㉔ "Tonight that’s where I’ll be, I’ll be" 「今夜そこにいるつもりだ」 「I’ll be, I’ll be」は、強調のために繰り返されています。日本語では繰り返さずに訳すことが多いですが、強調を表すために繰り返すこともあります。

㉕ "Tell the waitress I’ll come back to Zanzibar" 「ウェイトレスにザンジバルに戻ると伝えて」 「Tell the waitress」は、ウェイトレスに何かを伝えるように頼んでいる指示です。「I’ll come back to Zanzibar」は、ザンジバルに戻る予定であることを示しています。「Zanzibar」はおそらくバーやクラブの名前です。

㉖ "I’ll be hiding in the darkness with my beer" 「ビールを持って暗闇に隠れているつもりだ」 「hiding in the darkness」は、物理的に暗い場所に隠れることを示しますが、比喩的に「気配を消す」「目立たないようにする」という意味合いも含まれることがあります。「with my beer」は、ビールを持っていることを意味します。ここでは、リラックスして飲んでいる状態を表しています。

㉗ "She’s waiting out in Shantytown" 「彼女はシャンティタウンで待っている」 「Shantytown」は貧困地区やスラムを指すことが多いですが、ここではおそらく特定の場所や象徴的な意味合いがあるかもしれません。文脈によっては、より具体的に訳す必要があるかもしれません。
「waiting out」は、何かが終わるまで待つことを意味しますが、ここでは単に「待っている」と訳すのが自然です。

㉘ "She’s gonna pull the curtains down for me, for me" 「彼女は私のためにカーテンを閉めるつもりだ」 「pull the curtains down」は、カーテンを閉めるという直訳ですが、比喩的に「物事を締めくくる」「プライバシーを確保する」という意味にも解釈できます。「for me, for me」は、強調のために繰り返されています。これにより、彼女の行動が歌い手のためであることが強調されています。

コメントを残す

メールアドレスが公開されることはありません。 が付いている欄は必須項目です